¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 19Àå 41Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¡±îÀÌ ¿À»ç ¼ºÀ» º¸½Ã°í ¿ì½Ã¸ç |
KJV |
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, |
NIV |
As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¿¹·ç»ì·½ÀÇ ºÒÇà] ¿¹¼ö²²¼ ¿¹·ç»ì·½ °¡±îÀÌ À̸£·¯ ±× µµ½Ã¸¦ ³»·Á´Ù º¸½Ã°í ´«¹°À» È긮½Ã¸ç |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ¿¹·ç»ì·½ °¡±îÀÌ¿¡ À̸£·¯ ±× µµ½Ã¸¦ ³»·Á´Ù º¸°í ´«¹°À» È긮½Ã¸ç |
Afr1953 |
En toe Hy naby kom en die stad sien, het Hy daaroor geween |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: |
Dan |
Og da han kom n©¡r til og s? Staden, gr©¡d han over den og sagde: |
GerElb1871 |
Und als er sich n?herte und die Stadt sah, weinte er ?ber sie |
GerElb1905 |
Und als er sich n?herte und die Stadt sah, weinte er ?ber sie |
GerLut1545 |
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete ?ber sie |
GerSch |
Und als er n?her kam und die Stadt sah, weinte er ?ber sie |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å¥í, ¥é¥ä¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, |
ACV |
And when he came near, having seen the city, he wept over it, |
AKJV |
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, |
ASV |
And when he drew nigh, he saw the city and wept over it, |
BBE |
And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it, |
DRC |
And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying: |
Darby |
And as he drew near, seeing the city, he wept over it, |
ESV |
Jesus Weeps over Jerusalem (For ver. 41-44, [ch. 13:34, 35; 23:28-31]) And when he drew near and saw the city, ([John 11:35; Heb. 5:7]) he wept over it, |
Geneva1599 |
And when he was come neere, he behelde the Citie, and wept for it, |
GodsWord |
When he came closer and saw the city, he began to cry. |
HNV |
When he drew near, he saw the city and wept over it, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when he was come near, he beheld the city and wept over it, |
LITV |
And as He drew near, seeing the city, He wept over it, |
MKJV |
And as He drew near, He beheld the city and wept over it, |
RNKJV |
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, |
RWebster |
And when he had come near , he beheld the city , and wept over it , |
Rotherham |
And, when he drew near, beholding the city, he wept over it, saying? |
UKJV |
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, |
WEB |
When he drew near, he saw the city and wept over it, |
Webster |
And when he had come near, he beheld the city, and wept over it, |
YLT |
And when he came nigh, having seen the city, he wept over it, |
Esperanto |
Kaj kiam li alproksimigxis, li rigardis la urbon, kaj ploris pro gxi, |
LXX(o) |
|