Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 19Àå 41Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¡±îÀÌ ¿À»ç ¼ºÀ» º¸½Ã°í ¿ì½Ã¸ç
 KJV And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
 NIV As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
 °øµ¿¹ø¿ª [¿¹·ç»ì·½ÀÇ ºÒÇà] ¿¹¼ö²²¼­ ¿¹·ç»ì·½ °¡±îÀÌ À̸£·¯ ±× µµ½Ã¸¦ ³»·Á´Ù º¸½Ã°í ´«¹°À» È긮½Ã¸ç
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ¿¹·ç»ì·½ °¡±îÀÌ¿¡ À̸£·¯ ±× µµ½Ã¸¦ ³»·Á´Ù º¸°í ´«¹°À» È긮½Ã¸ç
 Afr1953 En toe Hy naby kom en die stad sien, het Hy daaroor geween
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ:
 Dan Og da han kom n©¡r til og s? Staden, gr©¡d han over den og sagde:
 GerElb1871 Und als er sich n?herte und die Stadt sah, weinte er ?ber sie
 GerElb1905 Und als er sich n?herte und die Stadt sah, weinte er ?ber sie
 GerLut1545 Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete ?ber sie
 GerSch Und als er n?her kam und die Stadt sah, weinte er ?ber sie
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å¥í, ¥é¥ä¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í,
 ACV And when he came near, having seen the city, he wept over it,
 AKJV And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
 ASV And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
 BBE And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it,
 DRC And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
 Darby And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
 ESV Jesus Weeps over Jerusalem (For ver. 41-44, [ch. 13:34, 35; 23:28-31]) And when he drew near and saw the city, ([John 11:35; Heb. 5:7]) he wept over it,
 Geneva1599 And when he was come neere, he behelde the Citie, and wept for it,
 GodsWord When he came closer and saw the city, he began to cry.
 HNV When he drew near, he saw the city and wept over it,
 JPS
 Jubilee2000 And when he was come near, he beheld the city and wept over it,
 LITV And as He drew near, seeing the city, He wept over it,
 MKJV And as He drew near, He beheld the city and wept over it,
 RNKJV And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
 RWebster And when he had come near , he beheld the city , and wept over it ,
 Rotherham And, when he drew near, beholding the city, he wept over it, saying?
 UKJV And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
 WEB When he drew near, he saw the city and wept over it,
 Webster And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
 YLT And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
 Esperanto Kaj kiam li alproksimigxis, li rigardis la urbon, kaj ploris pro gxi,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø