¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 19Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϳë´Ï ¸¸ÀÏ ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ Ä§¹¬ÇÏ¸é µ¹µéÀÌ ¼Ò¸® Áö¸£¸®¶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. |
NIV |
"I tell you," he replied, "if they keep quiet, the stones will cry out." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼´Â `Àß µé¾î¶ó. ±×µéÀÌ ÀÔÀ» ´Ù¹°¸é µ¹µéÀÌ ¼Ò¸®Áö¸¦ °ÍÀÌ´Ù'ÇÏ°í ´ë´äÇϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼´Â "Àß µé¾î¶ó. ±×µéÀÌ ÀÔÀ» ´Ù¹°¸é µ¹µéÀÌ ¼Ò¸®Áö¸¦ °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í ´ë´äÇϼ̴Ù. |
Afr1953 |
En Hy antwoord en s? vir hulle: Ek s? vir julle, as hulle swyg, sal die klippe uitroep. |
BulVeren |
¬ª ¬´¬à¬Û ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ú, ¬é¬Ö ¬Ñ¬Ü¬à ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬Ý¬ì¬Ü¬ß¬Ñ¬ä, ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä. |
Dan |
Og han svarede og sagde til dem: "Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene r?be." |
GerElb1871 |
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien. |
GerElb1905 |
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien. |
GerLut1545 |
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien. |
GerSch |
Und er antwortete und sprach: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í, ¥ï¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥ø¥í¥á¥î¥å¥é. |
ACV |
And having answered, he said to them, I tell you that if these were silent, the stones would cry out. |
AKJV |
And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. |
ASV |
And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out. |
BBE |
And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out. |
DRC |
To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out. |
Darby |
And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out. |
ESV |
He answered, I tell you, if these were silent, (Hab. 2:11) the very stones would cry out. |
Geneva1599 |
But he answered, and sayd vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would crie. |
GodsWord |
Jesus replied, "I can guarantee that if they are quiet, the stones will cry out." |
HNV |
He answered them, ¡°I tell you that if these were silent, the stones would cry out.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he answered and said unto them, I tell you that if these should be silent the stones would immediately cry out. |
LITV |
And answering, He said to them, I say to you, If these should be silent, the stones will cry out. |
MKJV |
And He answered and said to them, I tell you that if these should be silent, the stones would cry out. |
RNKJV |
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. |
RWebster |
And he answered and said to them , I tell you that , if these should hold their peace , the stones would immediately cry out . |
Rotherham |
And he answered and said?I tell you?If, these, shall hold their peace, the stones, will cry out. |
UKJV |
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. |
WEB |
He answered them, ¡°I tell you that if these were silent, the stones would cry out.¡± |
Webster |
And he answered and said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. |
YLT |
and he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!' |
Esperanto |
Kaj responde li diris:Mi diras al vi, ke se cxi tiuj silentos, la sxtonoj ekkrios. |
LXX(o) |
|