Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 19Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ´ç½ÅÀÌ ¾öÇÑ »ç¶÷ÀÎ °ÍÀ» ³»°¡ ¹«¼­¿öÇÔÀ̶ó ´ç½ÅÀº µÎÁö ¾ÊÀº °ÍÀ» ÃëÇÏ°í ½ÉÁö ¾ÊÀº °ÍÀ» °ÅµÎ³ªÀÌ´Ù
 KJV For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
 NIV I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.'
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖÀδÔÀº Áöµ¶ÇÑ ºÐÀ̶ó ¸Ã±âÁöµµ ¾ÊÀº °ÍÀ» ã¾Æ °¡°í ½ÉÁöµµ ¾ÊÀº µ¥¼­ °ÅµÎ½Ã±â¿¡ Àú´Â ¹«¼­¿ö¼­ ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÁÖÀδÔÀº Áöµ¶ÇÑ ºÐÀÌ¿©¼­ ¸Ã±âÁöµµ ¾ÊÀº °ÍÀ» ã¾Æ°¡°í ½ÉÁöµµ ¾ÊÀºµ¥¼­ °ÅµÎ½Ã±â¿¡ Àú´Â ¹«¼­¿ö¼­ ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.'
 Afr1953 want ek was bang vir u, omdat u 'n strawwe man is; u neem weg wat u nie uitgesit het nie, en maai wat u nie gesaai het nie.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ¬ç ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬ä¬â¬à¬Ô ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü: ¬Ó¬Ù¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬Ø¬ì¬ß¬Ö¬ê, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬ñ¬Ý.
 Dan Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager, hvad du ikke lagde, og h©ªster, hvad du ikke s?ede.
 GerElb1871 denn ich f?rchtete dich, weil du ein strenger Mann bist: du nimmst, was du nicht hingelegt, und du erntest, was du nicht ges?t hast.
 GerElb1905 denn ich f?rchtete dich, weil du ein strenger Mann bist: du nimmst, was du nicht hingelegt, und du erntest, was du nicht ges?t hast.
 GerLut1545 Ich f?rchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann; du nimmst, was du nicht gelegt hast, und erntest, was du nicht ges?et hart.
 GerSch Denn ich f?rchtete dich, weil du ein strenger Mann bist; du nimmst, was du nicht hingelegt, und erntest, was du nicht ges?t hast.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥å ¥å¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥ì¥ç¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥á¥ô¥ò¥ó¥ç¥ñ¥ï? ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥é? ¥ï, ¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥á¥ë¥å?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ñ¥é¥æ¥å¥é? ¥ï, ¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥á?.
 ACV For I was afraid of thee because thou are an austere man. Thou take up what thou did not lay down, and reap what thou did not sow.
 AKJV For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.
 ASV for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
 BBE Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed.
 DRC For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.
 Darby For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
 ESV for I was afraid of you, because you are ([1 Sam. 25:3]) a severe man. You take ([2 Cor. 8:12]) what you did not deposit, and reap what you did not sow.
 Geneva1599 For I feared thee, because thou art a straight man: thou takest vp, that thou layedst not downe, and reapest that thou diddest not sowe.
 GodsWord I was afraid of you. You're a tough person to get along with. You take what isn't yours and harvest grain you haven't planted.'
 HNV for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn¡¯t lay down, and reap that which you didn¡¯tsow.¡¯
 JPS
 Jubilee2000 for I feared thee because thou art an austere man: thou takest up that which thou didst not lay down and dost reap that which thou didst not sow.
 LITV For I feared you, because you are an exacting man, taking what you did not lay down, and reaping what you did not sow.
 MKJV For I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.
 RNKJV For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
 RWebster For I feared thee , because thou art an austere man : thou takest up what thou didst not lay down , and reapest what thou didst not sow .
 Rotherham For I was afraid of thee, because, a harsh man, thou art,?Thou takest up, what thou layedst not down, and reapest, what thou sowedst not!
 UKJV For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.
 WEB for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn¡¯t lay down, and reap that which you didn¡¯tsow.¡¯
 Webster For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou layedst not down, and reapest what thou didst not sow.
 YLT for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
 Esperanto cxar mi vin timis, cxar vi estas homo severa; vi prenas tion, kion vi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion vi ne semis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954072
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø