Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 19Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖÀÎÀÌ À̸£µÇ ¾ÇÇÑ Á¾¾Æ ³»°¡ ³× ¸»·Î ³Ê¸¦ ½ÉÆÇÇϳë´Ï ³Ê´Â ³»°¡ µÎÁö ¾ÊÀº °ÍÀ» ÃëÇÏ°í ½ÉÁö ¾ÊÀº °ÍÀ» °ÅµÎ´Â ¾öÇÑ »ç¶÷ÀÎ ÁÙ·Î ¾Ë¾Ò´À³Ä
 KJV And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
 NIV "His master replied, 'I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» µéÀº ÁÖÀÎÀº ÀÌ ¸÷¾µ Á¾¾Æ, ³ª´Â ¹Ù·Î ³× ÀÔ¿¡¼­ ³ª¿Â ¸»·Î ³Ê¸¦ ¹úÁÖ°Ú´Ù. ³»°¡ ¸Ã±âÁöµµ ¾ÊÀº °ÍÀ» ã¾Æ °¡°í ½ÉÁöµµ ¾ÊÀº °ÍÀ» °ÅµÎ´Â Áöµ¶ÇÑ »ç¶÷À¸·Î ¾Ë°í ÀÖ¾ú´Ü ¸»ÀÌÁö ?
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» µéÀº ÁÖÀÎÀº 'ÀÌ ¸÷¾µ Á¾¾Æ. ³ª´Â ¹Ù·Î ³ÊÀÇ ÀÔ¿¡¼­ ³ª¿Â ¸»·Î ³Ê¸¦ ¹úÁÖ°Ú´Ù. ³»°¡ ¸Ã±âÁöµµ ¾ÊÀº °ÍÀ» ã¾Æ°¡°í ½ÉÁöµµ ¾ÊÀº °ÍÀ» °ÅµÎ´Â Áö°íÇÑ »ç¶÷À¸·Î ¾Ë°í ÀÖ¾ú´Ü ¸»ÀÌÁö.
 Afr1953 Toe s? hy vir hom: Uit jou mond sal ek jou oordeel, slegte dienskneg! Jy het geweet dat ek 'n strawwe man is wat wegneem wat ek nie uitgesit het nie, en maai wat ek nie gesaai het nie.
 BulVeren ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬ñ, ¬Ù¬Ý¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬à. ¬©¬ß¬Ñ¬Ö¬Ý ¬ã¬Ú, ¬é¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬ä¬â¬à¬Ô ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ù¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬Ø¬ì¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬ñ¬Ý;
 Dan Han siger til ham: Efter din egen Mund d©ªmmer jeg dig, du onde Tjener! Du vidste, at jeg er en streng Mand, som tager, hvad jeg ikke lagde, og h©ªster, hvad jeg ikke s?ede;
 GerElb1871 Er spricht zu ihm: Aus deinem Munde werde ich dich richten, du b?ser Knecht! Du wu©¬test, da©¬ ich ein strenger Mann bin, der ich nehme, was ich nicht hingelegt, und ernte, was ich nicht ges?t habe?
 GerElb1905 Er spricht zu ihm: Aus deinem Munde werde ich dich richten, du b?ser Knecht! Du wu©¬test, da©¬ ich ein strenger Mann bin, der ich nehme, was ich nicht hingelegt, und ernte, was ich nicht ges?t habe?
 GerLut1545 Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk! Wu©¬test du, da©¬ ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht geleget habe, und ernte, was ich nicht ges?et habe?
 GerSch Da sprach er zu ihm: Aus deinem Munde will ich dich richten, du b?ser Knecht! Wu©¬test du, da©¬ ich ein strenger Mann bin, da©¬ ich nehme, was ich nicht hingelegt, und ernte, was ich nicht ges?t habe?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é, ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥á¥ô¥ò¥ó¥ç¥ñ¥ï?, ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ø¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥á
 ACV He says to him, Out of thy mouth I will judge thee, thou evil bondman. Thou had known that I am an austere man taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
 AKJV And he said to him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
 ASV He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked (1) servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow; (1) Gr bondservant )
 BBE He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed;
 DRC He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:
 Darby He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that *I* am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
 ESV He said to him, (2 Sam. 1:16; Job 9:20; 15:6) I will condemn you with your own words, (Matt. 18:32) you wicked servant! You knew that I was ([See ver. 21 above]) a severe man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?
 Geneva1599 Then he sayde vnto him, Of thine owne mouth will I iudge thee, O euill seruant. Thou knewest that I am a straight man, taking vp that I layd not downe, and reaping that I did not sowe.
 GodsWord "The king said to him, 'I'll judge you by what you've said, you evil servant! You knew that I was a tough person to get along with. You knew that I take what isn't mine and harvest grain I haven't planted.
 HNV ¡°He said to him, ¡®Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up thatwhich I didn¡¯t lay down, and reaping that which I didn¡¯t sow.
 JPS
 Jubilee2000 Then he said unto him, Out of thine own mouth I will judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow;
 LITV But he said to him, I will judge you out of your own mouth, wicked slave. You knew that I am an exacting man, taking what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
 MKJV And he said to him, I will judge you out of your own mouth, wicked servant! You knew that I was a harsh man, taking up what I had not laid down and reaping what I did not sow.
 RNKJV And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
 RWebster And he saith to him , Out of thy own mouth will I judge thee , thou wicked servant . Thou knewest that I was an austere man , taking up what I laid not down , and reaping what I did not sow :
 Rotherham He saith to him?Out of thy mouth, do I judge thee, O wicked servant! Thou knewest that, I, a harsh man, am,?taking up, what I laid not down, and reaping, what I did not sow;
 UKJV And he says unto him, Out of yours own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
 WEB ¡°He said to him, ¡®Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up thatwhich I didn¡¯t lay down, and reaping that which I didn¡¯t sow.
 Webster And he saith to him, Out of thy own mouth will I judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest me to be an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow:
 YLT `And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
 Esperanto Li diris al li:El via propra busxo mi vin jugxos, vi malbona servisto. Vi sciis, ke mi estas homo severa, kiu prenas tion, kion mi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion mi ne semis;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262698
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø