Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 18Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ¼ÓÈ÷ ±× ¿øÇÑÀ» Ç®¾î Áֽø®¶ó ±×·¯³ª ÀÎÀÚ°¡ ¿Ã ¶§¿¡ ¼¼»ó¿¡¼­ ¹ÏÀ½À» º¸°Ú´À³Ä ÇϽô϶ó
 KJV I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
 NIV I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
 °øµ¿¹ø¿ª »ç½Ç ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ±×µé¿¡°Ô Áöü¾øÀÌ ¿Ã¹Ù¸¥ ÆÇ°áÀ» ³»·Á ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ±×·¸Áö¸¸ »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¿Ã ¶§¿¡ °ú¿¬ ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼­ ¹ÏÀ½À» ã¾Æ º¼ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä ?'
 ºÏÇѼº°æ »ç½Ç ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ±×µé¿¡°Ô Áöü¾øÀÌ ¿Ã¹Ù¸¥ ÆÇ°áÀ» ³»·Á ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ±×·¸Áö¸¸ ÀÎÀÚ°¡ ¿Ã ¶§¿¡ °ú¿¬ ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼­ ¹ÏÀ½À» ã¾Æº¼ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä."
 Afr1953 Ek s? vir julle dat Hy gou aan hulle reg sal doen; maar as die Seun van die mens kom, sal Hy wel die geloof op die aarde vind?
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ú, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ü¬à¬â¬à. ¬¯¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ?
 Dan Jeg siger eder, han skal skaffe dem Ret i Hast. Men mon Menneskes©ªnnen, n?r han kommer, vil finde Troen p? Jorden?"
 GerElb1871 Ich sage euch, da©¬ er ihr Recht schnell ausf?hren wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde?
 GerElb1905 Ich sage euch, da©¬ er ihr Recht schnell ausf?hren wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde?
 GerLut1545 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer K?rze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinest du, da©¬ er auch werde Glauben finden auf Erden?
 GerSch Ich sage euch, er wird ihnen Recht schaffen in K?rze! Doch wenn des Menschen Sohn kommt, wird er auch den Glauben finden auf Erden?
 UMGreek ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥á¥ö¥å¥ø?. ¥Ð¥ë¥ç¥í ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç, ¥á¥ñ¥á ¥ã¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?;
 ACV I say to you, that he will do their vengeance speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, will he then find faith on the earth?
 AKJV I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
 ASV I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find (1) faith on the earth? (1) Or the faith )
 BBE I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
 DRC I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
 Darby I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
 ESV I tell you, he will give justice to them (Heb. 10:37) speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, (ch. 17:26-30; [Matt. 24:12]) will he find faith on earth?
 Geneva1599 I tell you he will auenge them quickly: but when the Sonne of man commeth, shall he finde faith on the earth?
 GodsWord I can guarantee that he will give them justice quickly. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"
 HNV I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?¡±
 JPS
 Jubilee2000 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
 LITV I say to you that He will carry out the avenging of them speedily. But the Son of man coming then, will He find faith on the earth?
 MKJV I say to you that He will avenge them speedily. Yet when the Son of man comes, shall He find faith on the earth?
 RNKJV I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
 RWebster I tell you that he will avenge them speedily . Nevertheless when the Son of man cometh , shall he find faith on the earth ?
 Rotherham I tell you?He will execute their vindication, quickly! nevertheless, though, the Son of Man, do come, will he, after all, find the faith on the earth?
 UKJV I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
 WEB I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?¡±
 Webster I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?
 YLT I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
 Esperanto Mi diras al vi:Rapide Li faros por ili justecon. Tamen kiam venos la Filo de homo, cxu li trovos fidon sur la tero?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376889
¼±±³  1336313
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048434
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934018
¼±±³È¸  899950
»ç¶û  889105
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø