Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 18Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç Àڱ⸦ ÀÇ·Ó´Ù°í ¹Ï°í ´Ù¸¥ »ç¶÷À» ¸ê½ÃÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ÀÌ ºñÀ¯·Î ¸»¾¸ÇϽõÇ
 KJV And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
 NIV To some who were confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus told this parable:
 °øµ¿¹ø¿ª [¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷ÀÇ ±âµµ¿Í ¼¼¸®ÀÇ ±âµµ] ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀÚ±â³×¸¸ ¿ÇÀº ÁÙ ¹Ï°í ³²À» ¾÷½Å¿©±â´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·± ºñÀ¯¸¦ ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â Àڱ⸸ ¿ÇÀºÁÙ ¹Ï°í ³²À» ¾÷½Å¿©±â´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·± ºñÀ¯¸¦ µé¾î ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 En Hy het ook met die oog op sommige wat op hulleself vertrou dat hulle regverdig is en die ander verag, hierdie gelykenis vertel.
 BulVeren ¬³¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬é¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú, ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ñ:
 Dan Men han sagde ogs? til nogle, som stolede p? sig selv, at de vare retf©¡rdige, og foragtede de andre, denne Lignelse:
 GerElb1871 Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, da©¬ sie gerecht seien, und die ?brigen f?r nichts achteten, dieses Gleichnis:
 GerElb1905 Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, da©¬ sie gerecht seien, und die ?brigen f?r nichts achteten, dieses Gleichnis:
 GerLut1545 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst verma©¬en, da©¬ sie fromm w?ren, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
 GerSch Er sagte aber auch zu etlichen, die sich selbst vertrauten, da©¬ sie gerecht seien, und die ?brigen verachteten, dieses Gleichnis:
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥é¥í¥á?, ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô?, ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í
 ACV And he also spoke this parable to some of those who were persuaded in themselves that they were righteous, and disdained other men.
 AKJV And he spoke this parable to certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
 ASV And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set (1) all others at nought: (1) Gr the rest )
 BBE And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
 DRC And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
 Darby And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest of men , this parable:
 ESV The Pharisee and the Tax CollectorHe also told this parable to some (ch. 16:15; [Matt. 5:20]) who trusted (2 Cor. 1:9) in themselves that they were righteous, (Prov. 30:12; Isa. 65:5; John 7:48, 49) and treated others with contempt:
 Geneva1599 He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other.
 GodsWord Jesus also used this illustration with some who were sure that God approved of them while they looked down on everyone else.
 HNV He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
 JPS
 Jubilee2000 And he spoke this parable unto some who trusted in themselves that they were righteous and despised others:
 LITV And He also spoke this parable to some of those relying on themselves, that they are righteous, and despising the rest:
 MKJV And He spoke this parable to certain ones who trusted in themselves, that they were righteous, and despised others:
 RNKJV And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
 RWebster And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous , and despised others : {that...: or, as being righteous}
 Rotherham And he spake, even unto certain who were confident in themselves that they were righteous, and were despising the rest, this parable:?
 UKJV And he spoke this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
 WEB He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
 Webster And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
 YLT And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
 Esperanto Kaj li parolis la jenan parabolon, ankaux por iuj, kiuj fidis al si, ke ili estas justuloj, kaj malestimis la ceterajn:
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376890
¼±±³  1336314
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048435
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934018
¼±±³È¸  899951
»ç¶û  889106
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø