¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 18Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇϹ°¸ç Çϳª´Ô²²¼ ±× ¹ã³· ºÎ¸£Â¢´Â ÅÃÇϽŠÀÚµéÀÇ ¿øÇÑÀ» Ç®¾î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϽðڴÀ³Ä ±×µé¿¡°Ô ¿À·¡ ÂüÀ¸½Ã°Ú´À³Ä |
KJV |
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? |
NIV |
And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ÅÃÇϽŠ¹é¼ºÀÌ ¹ã³· ºÎ¸£Â¢´Âµ¥µµ ¿Ã¹Ù¸£°Ô ÆÇ°áÇØ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í ¿À·§µ¿¾È ±×´ë·Î ³»¹ö·Á µÎ½Ç °Í °°À¸³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ÅÃÇϽŠ¹é¼ºÀÌ ¹ã³· ºÎ¸£Â¢´Âµ¥µµ ¿Ã¹Ù¸£°Ô ÆÇ°áÇØ ÁÖÁö ¾Ê°í ¿À·¡µ¿¾È ±×´ë·Î ³» ¹ö·Á µÎ½Ç °Í °°À¸³Ä |
Afr1953 |
Sal God dan nie reg doen aan sy uitverkorenes wat dag en nag tot Hom roep nie, al is Hy ook lankmoedig in hulle geval? |
BulVeren |
¬¡ ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬à¬ë, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ý¬Ú ¬ã¬á¬â¬ñ¬Þ¬à ¬ä¬ñ¬ç? |
Dan |
Skulde da Gud ikke skaffe sine udvalgte Ret, de, som r?be til ham Dag og Nat? og er han ikke langmodig, n?r det g©¡lder dem? |
GerElb1871 |
Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserw?hlten nicht ausf?hren, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langm?tig? |
GerElb1905 |
Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserw?hlten nicht ausf?hren, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langsam? (Eig. langm?tig) |
GerLut1545 |
Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserw?hlten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte Geduld dar?ber haben? |
GerSch |
Sollte aber Gott nicht seinen Auserw?hlten Recht schaffen, die Tag und Nacht zu ihm rufen, wenn er sie auch lange warten l?©¬t? |
UMGreek |
¥ï ¥ä¥å ¥È¥å¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ø¥í¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥ê¥ó¥á, ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ç ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?; |
ACV |
And God, will he, no, not do the vengeance of his chosen who cry out to him day and night, and yet being patient toward them? |
AKJV |
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night to him, though he bear long with them? |
ASV |
And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, (1) and yet he is longsuffering over them? (1) Or and is he slow to punish on their behalf? ) |
BBE |
And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it? |
DRC |
And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard? |
Darby |
And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them? |
ESV |
And (Rev. 6:10; [Isa. 63:4]) will not God give justice to (Rom. 8:33; Col. 3:12; Titus 1:1; See Mark 13:20) his elect, (Ps. 88:1) who cry to him day and night? (James 5:7 (Gk.)) , (2 Pet. 3:9) Will he delay long over them? |
Geneva1599 |
Now shall not God auenge his elect, which cry day and night vnto him, yea, though he suffer long for them? |
GodsWord |
Won't God give his chosen people justice when they cry out to him for help day and night? Is he slow to help them? |
HNV |
Won¡¯t God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And shall not God avenge his own elect who cry day and night unto him though he bears long regarding them? |
LITV |
and will God not at all execute the avenging of His elect, those crying to Him day and night, also having been long-suffering over them? |
MKJV |
And shall not God avenge His own elect who cry day and night to Him, though He has been long-suffering over them? |
RNKJV |
And shall not ???? avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? |
RWebster |
And shall not God avenge his own elect , who cry day and night to him , though he beareth long with them ? |
Rotherham |
And shall, God, in any wise not execute the vindication of his chosen ones, who are crying out to him day and night, although he beareth long with regard to them? |
UKJV |
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? |
WEB |
Won¡¯t God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them? |
Webster |
And will not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them? |
YLT |
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night--bearing long in regard to them? |
Esperanto |
Kaj cxu Dio ne faros justecon por Siaj elektitoj, kiuj tage kaj nokte krias al Li, kvankam Li longe pri ili paciencas? |
LXX(o) |
|