|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 17Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µµ¸®¾î ±×´õ·¯ ³» ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁغñÇÏ°í ¶ì¸¦ ¶ì°í ³»°¡ ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â µ¿¾È¿¡ ¼öÁ¾µé°í ³Ê´Â ±× ÈÄ¿¡ ¸Ô°í ¸¶½Ã¶ó ÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä |
KJV |
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? |
NIV |
Would he not rather say, 'Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÀÈ÷·Á ³» Àú³áºÎÅÍ ÁغñÇÏ¿©¶ó. ±×¸®°í ³»°¡ ¸Ô°í ¸¶½Ç µ¿¾È Ç㸮¸¦ µ¿ÀÌ°í ½ÃÁßÀ» µé°í ³ª¼ À½½ÄÀ» ¸Ô¾î¶ó ÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÀÈ÷·Á ³ªÀÇ Àú³áºÎÅÍ ÁغñÇ϶ó. ±×¸®°í ³»°¡ ¸Ô°í ¸¶½Çµ¿¾È Ç㸮¸¦ µ¿ÀÌ°í ½ÃÁßÀ» µé°í ³ª¼ À½½ÄÀ» ¸Ô¾î¶ó.'°í ÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä. |
Afr1953 |
Sal hy nie eerder vir hom s? nie: Maak vir my die aandete klaar en omgord jou en bedien my totdat ek ge?et en gedrink het; en daarna kan jy eet en drink? |
BulVeren |
¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬±¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ñ¬Þ, ¬á¬â¬Ö¬á¬Ñ¬ê¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬Þ¬Ú ¬á¬à¬ê¬Ö¬ä¬Ñ¬Û, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ñ¬Þ ¬Ú ¬á¬Ú¬ñ, ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬Ú ¬á¬Ú¬Ö¬ê ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? |
Dan |
Vil han ikke tv©¡rtimod sige til ham: Tilbered, hvad jeg skal have til Nadver, og bind op om dig, og vart mig op, medens jeg spiser og drikker; og derefter m? du spise og drikke? |
GerElb1871 |
Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Richte zu, was ich zu Abend essen soll, und g?rte dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe; und danach sollst du essen und trinken? |
GerElb1905 |
Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Richte zu, was ich zu Abend essen soll, und g?rte dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe; und danach sollst du essen und trinken? |
GerLut1545 |
Ist's nicht also, da©¬ er zu ihm saget: Richte zu, da©¬ ich zu Abend esse; sch?rze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; danach sollst du auch essen und trinken? |
GerSch |
Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Bereite mir das Abendbrot, sch?rze dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe, und hernach i©¬ und trink du? |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥ï¥í ¥ó¥é ¥í¥á ¥ä¥å¥é¥ð¥í¥ç¥ò¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥è¥å¥é? ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥å¥é ¥ì¥å, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å¥é ¥ò¥ô; |
ACV |
Will he not rather say to him, Prepare what I may dine, and having gird thyself, serve me until I eat and drink, and after these things thou will eat and drink? |
AKJV |
And will not rather say to him, Make ready with which I may sup, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward you shall eat and drink? |
ASV |
and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? |
BBE |
Will he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours? |
DRC |
And will not rather say to him: Make ready my supper, and gird thyself, and serve me, whilst I eat and drink, and afterwards thou shalt eat and drink? |
Darby |
But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that *thou* shalt eat and drink? |
ESV |
Will he not rather say to him, Prepare supper for me, and (John 13:4; [ch. 12:35, 37]) dress properly, (Greek gird yourself) and serve me while I eat and drink, and afterward you will eat and drink? |
Geneva1599 |
And woulde not rather say to him, Dresse wherewith I may suppe, and girde thy selfe, and serue mee, till I haue eaten and drunken, and afterward eate thou, and drinke thou? |
GodsWord |
No. Instead, he tells his servant, 'Get dinner ready for me! After you serve me my dinner, you can eat yours.' |
HNV |
and will not rather tell him, ¡®Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shalleat and drink¡¯? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup and gird thyself and serve me until I have eaten and drunken, and afterward thou shalt eat and drink? |
LITV |
But will he not say to him, Prepare something what I may eat, and having girded yourself, serve me until I eat and drink, and after these things you shall eat and drink? |
MKJV |
Will he not say to him, Prepare something so that I may eat, and gird yourself and serve me until I eat and drink. And afterward you shall eat and drink. |
RNKJV |
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? |
RWebster |
And will not rather say to him , Make ready something that I may sup , and gird thyself , and serve me , till I have eaten and drunk ; and afterward thou shalt eat and drink ? |
Rotherham |
on the contrary, will not say to him?Make somewhat ready, that I may dine,?and, girding thyself, be ministering unto me, until I have eaten and drunk; and, after these things, thou, shalt eat and drink? |
UKJV |
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward you shall eat and drink? |
WEB |
and will not rather tell him, ¡®Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shalleat and drink¡¯? |
Webster |
And will not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drank; and afterward thou shalt eat and drink? |
YLT |
but will not rather say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink? |
Esperanto |
CXu li ne diros al li prefere:Preparu ion, por ke mi verspermangxu, kaj zonu vin, kaj servu al mi, dum mi mangxos kaj trinkos; kaj poste vi mangxos kaj trinkos? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|