Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 17Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ µµ¸®¾î ±×´õ·¯ ³» ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁغñÇÏ°í ¶ì¸¦ ¶ì°í ³»°¡ ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â µ¿¾È¿¡ ¼öÁ¾µé°í ³Ê´Â ±× ÈÄ¿¡ ¸Ô°í ¸¶½Ã¶ó ÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä
 KJV And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
 NIV Would he not rather say, 'Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'?
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÀÈ÷·Á ³» Àú³áºÎÅÍ ÁغñÇÏ¿©¶ó. ±×¸®°í ³»°¡ ¸Ô°í ¸¶½Ç µ¿¾È Ç㸮¸¦ µ¿ÀÌ°í ½ÃÁßÀ» µé°í ³ª¼­ À½½ÄÀ» ¸Ô¾î¶ó ÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¿ÀÈ÷·Á ³ªÀÇ Àú³áºÎÅÍ ÁغñÇ϶ó. ±×¸®°í ³»°¡ ¸Ô°í ¸¶½Çµ¿¾È Ç㸮¸¦ µ¿ÀÌ°í ½ÃÁßÀ» µé°í ³ª¼­ À½½ÄÀ» ¸Ô¾î¶ó.'°í ÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä.
 Afr1953 Sal hy nie eerder vir hom s? nie: Maak vir my die aandete klaar en omgord jou en bedien my totdat ek ge?et en gedrink het; en daarna kan jy eet en drink?
 BulVeren ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬±¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ñ¬Þ, ¬á¬â¬Ö¬á¬Ñ¬ê¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬Þ¬Ú ¬á¬à¬ê¬Ö¬ä¬Ñ¬Û, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ñ¬Þ ¬Ú ¬á¬Ú¬ñ, ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬Ú ¬á¬Ú¬Ö¬ê ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ?
 Dan Vil han ikke tv©¡rtimod sige til ham: Tilbered, hvad jeg skal have til Nadver, og bind op om dig, og vart mig op, medens jeg spiser og drikker; og derefter m? du spise og drikke?
 GerElb1871 Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Richte zu, was ich zu Abend essen soll, und g?rte dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe; und danach sollst du essen und trinken?
 GerElb1905 Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Richte zu, was ich zu Abend essen soll, und g?rte dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe; und danach sollst du essen und trinken?
 GerLut1545 Ist's nicht also, da©¬ er zu ihm saget: Richte zu, da©¬ ich zu Abend esse; sch?rze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; danach sollst du auch essen und trinken?
 GerSch Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Bereite mir das Abendbrot, sch?rze dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe, und hernach i©¬ und trink du?
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥ï¥í ¥ó¥é ¥í¥á ¥ä¥å¥é¥ð¥í¥ç¥ò¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥è¥å¥é? ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥å¥é ¥ì¥å, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å¥é ¥ò¥ô;
 ACV Will he not rather say to him, Prepare what I may dine, and having gird thyself, serve me until I eat and drink, and after these things thou will eat and drink?
 AKJV And will not rather say to him, Make ready with which I may sup, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward you shall eat and drink?
 ASV and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
 BBE Will he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours?
 DRC And will not rather say to him: Make ready my supper, and gird thyself, and serve me, whilst I eat and drink, and afterwards thou shalt eat and drink?
 Darby But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that *thou* shalt eat and drink?
 ESV Will he not rather say to him, Prepare supper for me, and (John 13:4; [ch. 12:35, 37]) dress properly, (Greek gird yourself) and serve me while I eat and drink, and afterward you will eat and drink?
 Geneva1599 And woulde not rather say to him, Dresse wherewith I may suppe, and girde thy selfe, and serue mee, till I haue eaten and drunken, and afterward eate thou, and drinke thou?
 GodsWord No. Instead, he tells his servant, 'Get dinner ready for me! After you serve me my dinner, you can eat yours.'
 HNV and will not rather tell him, ¡®Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shalleat and drink¡¯?
 JPS
 Jubilee2000 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup and gird thyself and serve me until I have eaten and drunken, and afterward thou shalt eat and drink?
 LITV But will he not say to him, Prepare something what I may eat, and having girded yourself, serve me until I eat and drink, and after these things you shall eat and drink?
 MKJV Will he not say to him, Prepare something so that I may eat, and gird yourself and serve me until I eat and drink. And afterward you shall eat and drink.
 RNKJV And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
 RWebster And will not rather say to him , Make ready something that I may sup , and gird thyself , and serve me , till I have eaten and drunk ; and afterward thou shalt eat and drink ?
 Rotherham on the contrary, will not say to him?Make somewhat ready, that I may dine,?and, girding thyself, be ministering unto me, until I have eaten and drunk; and, after these things, thou, shalt eat and drink?
 UKJV And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward you shall eat and drink?
 WEB and will not rather tell him, ¡®Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shalleat and drink¡¯?
 Webster And will not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drank; and afterward thou shalt eat and drink?
 YLT but will not rather say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink?
 Esperanto CXu li ne diros al li prefere:Preparu ion, por ke mi verspermangxu, kaj zonu vin, kaj servu al mi, dum mi mangxos kaj trinkos; kaj poste vi mangxos kaj trinkos?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376883
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø