|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 17Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ Áß ´©±¸¿¡°Ô ¹çÀ» °¥°Å³ª ¾çÀ» Ä¡°Å³ª ÇÏ´Â Á¾ÀÌ ÀÖ¾î ¹ç¿¡¼ µ¹¾Æ¿À¸é ±×´õ·¯ °ð ¿Í ¾É¾Æ¼ ¸ÔÀ¸¶ó ¸»ÇÒ ÀÚ°¡ ÀÖ´À³Ä |
KJV |
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? |
NIV |
"Suppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'? |
°øµ¿¹ø¿ª |
[Á¾ÀÇ Àǹ«] `³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ´©°¡ ³ó»ç³ª ¾çÄ¡´Â ÀÏÀ» ÇÏ´Â Á¾À» µ¥¸®°í ÀÖ´Ù°í ÇÏÀÚ. ±× Á¾ÀÌ µé¿¡¼ µ¹¾Æ ¿À¸é ¾î¼ ¿Í¼ ¹äºÎÅÍ ¸Ô¾î¶ó°í ¸»ÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ°Ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
'³ÊÈñ°¡¿îµ¥ ´©°¡ ³ó»ç³ª ¾ç±â¸£´Â ÀÏÀ» ÇÏ´Â Á¾À» µ¥¸®°íÀÖ´Ù°í ÇÏÀÚ. ±× Á¾ÀÌ µé¿¡¼ µ¹¾Æ¿À¸é '¾î¼ ¿Í¼ ¹äºÎÅÍ ¸Ô¾î¶ó'°í ¸»ÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ°Ú´À³Ä. |
Afr1953 |
En wie is daar van julle wat 'n dienskneg het wat ploeg of vee oppas, en as hy inkom van die veld vir hom sal s?: Kom dadelik hier aan tafel? |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬à¬â¬Ö ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬Ñ¬ã¬Ö, ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ, ¬ë¬à¬Þ ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ: ¬¦¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê? |
Dan |
Men hvem af eder, som har en Tjener, der pl©ªjer eller vogter, siger til ham, n?r han kommer hjem fra Marken: G? straks hen og s©¡t dig til Bords? |
GerElb1871 |
Wer aber von euch, der einen Knecht (O. Sklaven; so auch nachher) hat, welcher pfl?gt oder weidet, wird zu ihm, wenn er vom Felde hereinkommt, sagen: Komm und lege dich alsbald zu Tische? |
GerElb1905 |
Wer aber von euch, der einen Knecht (O. Sklaven; so auch nachher) hat, welcher pfl?gt oder weidet, wird zu ihm, wenn er vom Felde hereinkommt, sagen: Komm und lege dich alsbald zu Tische? |
GerLut1545 |
Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pfl?get oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, da©¬ er ihm sage: Gehe bald hin und setze dich zu Tische? |
GerSch |
Wer aber von euch wird zu seinem Knechte, der pfl?gt oder weidet, wenn er vom Felde heimkommt, sagen: Komm alsbald her und setze dich zu Tische? |
UMGreek |
¥Ó¥é? ¥ä¥å ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á? ¥å¥ö¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø¥í¥ó¥á ¥ç ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥ô¥è¥ô? ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥ï¥í ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç?, |
ACV |
But which of you having a bondman plowing or feeding livestock, who, when he comes in from the field, will straightaway say, After coming near, sit down? |
AKJV |
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say to him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? |
ASV |
But who is there of you, having a (1) servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat; (1) Gr bondservant ) |
BBE |
But which of you, having a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field, Come now and be seated and have a meal, |
DRC |
But which of you having a servant ploughing, or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go, sit down to meat: |
Darby |
But which of you is there who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table? |
ESV |
Unworthy ServantsWill any one of you who has a servant (Greek bondservant; also verse 9) plowing or keeping sheep say to him when he has come in from the field, Come at once and recline at table? |
Geneva1599 |
Who is it also of you, that hauing a seruant plowing or feeding cattell, woulde say vnto him by and by, when hee were come from the fielde, Goe, and sit downe at table? |
GodsWord |
"Suppose someone has a servant who is plowing fields or watching sheep. Does he tell his servant when he comes from the field, 'Have something to eat'? |
HNV |
But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, ¡®Comeimmediately and sit down at the table,¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by when he is come from the field, Go and sit down at the table? |
LITV |
But which of you having a slave plowing or feeding will say at once to him coming out of the field, Come, recline? |
MKJV |
But which of you who has a servant plowing or feeding will say to him immediately after he has come from the field, Come, recline? |
RNKJV |
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? |
RWebster |
But which of you , having a servant plowing or feeding cattle , will say to him immediately , when he is come from the field , Go and sit down to eat ? |
Rotherham |
But, who from among you, having, a servant, plowing or keeping sheep, when he hath come in out of the field, will say to him?Straightway, come, and recline;? |
UKJV |
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he has come from the field, Go and sit down to food? |
WEB |
But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, ¡®Comeimmediately and sit down at the table,¡¯ |
Webster |
But which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him immediately, when he is come from the field, Go and sit down to eat? |
YLT |
`But, who is he of you--having a servant ploughing or feeding--who, to him having come in out of the field, will say, Having come near, recline at meat? |
Esperanto |
Sed kiu el vi, havante serviston plugantan aux pasxtantan, diros al li, kiam li envenis de la kampo:Tuj venu, kaj sidigxu, por mangxi? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|