Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 17Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­ À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ¿¡°Ô °ÜÀÚ¾¾ ÇÑ ¾Ë¸¸ÇÑ ¹ÏÀ½ÀÌ ÀÖ¾ú´õ¶ó¸é ÀÌ »Í³ª¹«´õ·¯ »Ñ¸®°¡ »ÌÇô ¹Ù´Ù¿¡ ½É±â¾î¶ó ÇÏ¿´À» °ÍÀÌ¿ä ±×°ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼øÁ¾ÇÏ¿´À¸¸®¶ó
 KJV And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
 NIV He replied, "If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it will obey you.
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖ´Ô²²¼­´Â `³ÊÈñ¿¡°Ô °ÜÀÚ¾¾ ÇÑ ¾Ë¸¸ÇÑ ¹ÏÀ½ÀÌ¶óµµ ÀÖ´Ù¸é ÀÌ »Í³ª¹«´õ·¯ »Ñ¸®Â° »ÌÇô¼­ ¹Ù´Ù¿¡ ±×´ë·Î ½É¾îÁ®¶ó ÇÏ´õ¶óµµ ±×´ë·Î µÉ °ÍÀÌ´Ù ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ÁÖ´Ô²²¼­´Â '³ÊÈñ¿¡°Ô °ÜÀÚ¾¾ ÇѾ˸¸ÇÑ ¹ÏÀ½ÀÌ¶óµµ ÀÖ´Ù¸é ÀÌ »Í³ª¹«´õ·¯ '»Ñ¸®Â° »Ì¾Æ¼­ ¹Ù´Ù¿¡ ±×´ë·Î ½É¾îÁö¶ó'°í ÇÏ´õ¶óµµ ±×´ë·Î µÉ °ÍÀÌ´Ù'
 Afr1953 En die Here s?: As julle geloof gehad het soos 'n mosterdsaad, sou julle vir hierdie moerbeiboom s?: Word ontwortel en in die see geplant -- en hy sou julle gehoorsaam wees.
 BulVeren ¬¡ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬á¬Ö¬ß¬à ¬Ù¬ì¬â¬ß¬à, ¬ë¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬é¬Ö¬â¬ß¬Ú¬è¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ó ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à; ¬Ú ¬ä¬ñ ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ.
 Dan Men Herren sagde: "Dersom I havde Tro som et Sennepskorn, da kunde I sige til dette Morb©¡rfigentr©¡: Ryk dig op med Rode, og plant dig i Havet, og det skulde adlyde eder.
 GerElb1871 Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so w?rdet ihr zu diesem Maulbeerfeigenbaum sagen: Werde entwurzelt und ins Meer gepflanzt! und er w?rde euch gehorchen.
 GerElb1905 Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so w?rdet ihr zu diesem Maulbeerfeigenbaum sagen: Werde entwurzelt und ins Meer gepflanzt! und er w?rde euch gehorchen.
 GerLut1545 Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt als ein Senfkorn und saget zu diesem Maulbeerbaum: Rei©¬ dich aus und versetze dich ins Meer, so wird er euch gehorsam sein.
 GerSch Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben h?ttet wie ein Senfkorn, so w?rdet ihr zu diesem Maulbeerbaum sagen: Entwurzle dich und verpflanze dich ins Meer! Und er w?rde euch gehorchen.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Å¥á¥í ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥ø? ¥ê¥ï¥ê¥ê¥ï¥í ¥ò¥é¥í¥á¥ð¥å¥ø?, ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ê¥á¥ì¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥Å¥ê¥ñ¥é¥æ¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ò¥á? ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥é.
 ACV And the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard plant, ye would say to this sycamine tree, Be thou uprooted and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
 AKJV And the Lord said, If you had faith as a grain of mustard seed, you might say to this sycamine tree, Be you plucked up by the root, and be you planted in the sea; and it should obey you.
 ASV And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
 BBE And the Lord said, If your faith was only as great as a grain of mustard seed, you might say to this tree, Be rooted up and planted in the sea; and it would be done.
 DRC And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree, Be thou rooted up, and be thou transplanted into the sea: and it would obey you.
 Darby But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard seed , ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you.
 ESV And the Lord said, (Matt. 17:20) If you had faith like (Matt. 13:31) a grain of mustard seed, you could say to this ([ch. 19:4 (Gk.)]) mulberry tree, Be uprooted and planted in the sea, and it would obey you.
 Geneva1599 And the Lord said, If ye had faith, as much as is a graine of mustard seede, and should say vnto this mulberie tree, Plucke thy selfe vp by the rootes, and plant thy selfe in the sea, it should euen obey you.
 GodsWord The Lord said, "If you have faith the size of a mustard seed, you could say to this mulberry tree, 'Pull yourself up by the roots, and plant yourself in the sea!' and it would obey you.
 HNV The Lord said, ¡°If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ¡®Be uprooted, and be plantedin the sea,¡¯ and it would obey you.
 JPS
 Jubilee2000 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamore tree, Pluck thyself up by the root, and plant thyself in the sea, and it would obey you.
 LITV But the Lord said, If you had faith as a grain of mustard, you may say to this sycamine tree, Be rooted up and be planted in the sea! And it would obey you.
 MKJV And the Lord said, If you had faith as a grain of mustard seed, you might say to this sycamine tree, Be rooted up and be planted in the sea! And it would obey you.
 RNKJV And Yahushua said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
 RWebster And the Lord said , If ye had faith as a grain of mustard seed , ye might say to this mulberry tree, Be thou plucked up by the root , and be thou planted in the sea ; and it should obey you .
 Rotherham And the Lord said?If ye have faith like a grain of mustard-seed, ye should be saying unto \ul1 this\ul0 mulberry-tree?Be uprooted! and be planted in the sea,?and it should obey you.
 UKJV And the Lord said, If all of you had faith as a grain of mustard seed, all of you might say unto this sycamine tree, Be you plucked up by the root, and be you planted in the sea; and it should obey you.
 WEB The Lord said, ¡°If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ¡®Be uprooted, and beplanted in the sea,¡¯ and it would obey you.
 Webster And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard-seed, ye might say to this sycamine-tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
 YLT and the Lord said, `If ye had faith as a grain of mustard, ye would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
 Esperanto Kaj la Sinjoro diris:Se vi havus fidon kiel semeron de sinapo, vi dirus al cxi tiu morusarbo:Estu elradikigita, kaj estu plantita en la maron; kaj gxi obeus al vi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889097
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø