¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 17Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ¿¡°Ô °ÜÀÚ¾¾ ÇÑ ¾Ë¸¸ÇÑ ¹ÏÀ½ÀÌ ÀÖ¾ú´õ¶ó¸é ÀÌ »Í³ª¹«´õ·¯ »Ñ¸®°¡ »ÌÇô ¹Ù´Ù¿¡ ½É±â¾î¶ó ÇÏ¿´À» °ÍÀÌ¿ä ±×°ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼øÁ¾ÇÏ¿´À¸¸®¶ó |
KJV |
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. |
NIV |
He replied, "If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it will obey you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ´Ô²²¼´Â `³ÊÈñ¿¡°Ô °ÜÀÚ¾¾ ÇÑ ¾Ë¸¸ÇÑ ¹ÏÀ½ÀÌ¶óµµ ÀÖ´Ù¸é ÀÌ »Í³ª¹«´õ·¯ »Ñ¸®Â° »ÌÇô¼ ¹Ù´Ù¿¡ ±×´ë·Î ½É¾îÁ®¶ó ÇÏ´õ¶óµµ ±×´ë·Î µÉ °ÍÀÌ´Ù ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ´Ô²²¼´Â '³ÊÈñ¿¡°Ô °ÜÀÚ¾¾ ÇѾ˸¸ÇÑ ¹ÏÀ½ÀÌ¶óµµ ÀÖ´Ù¸é ÀÌ »Í³ª¹«´õ·¯ '»Ñ¸®Â° »Ì¾Æ¼ ¹Ù´Ù¿¡ ±×´ë·Î ½É¾îÁö¶ó'°í ÇÏ´õ¶óµµ ±×´ë·Î µÉ °ÍÀÌ´Ù' |
Afr1953 |
En die Here s?: As julle geloof gehad het soos 'n mosterdsaad, sou julle vir hierdie moerbeiboom s?: Word ontwortel en in die see geplant -- en hy sou julle gehoorsaam wees. |
BulVeren |
¬¡ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬á¬Ö¬ß¬à ¬Ù¬ì¬â¬ß¬à, ¬ë¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬é¬Ö¬â¬ß¬Ú¬è¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ó ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à; ¬Ú ¬ä¬ñ ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ. |
Dan |
Men Herren sagde: "Dersom I havde Tro som et Sennepskorn, da kunde I sige til dette Morb©¡rfigentr©¡: Ryk dig op med Rode, og plant dig i Havet, og det skulde adlyde eder. |
GerElb1871 |
Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so w?rdet ihr zu diesem Maulbeerfeigenbaum sagen: Werde entwurzelt und ins Meer gepflanzt! und er w?rde euch gehorchen. |
GerElb1905 |
Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so w?rdet ihr zu diesem Maulbeerfeigenbaum sagen: Werde entwurzelt und ins Meer gepflanzt! und er w?rde euch gehorchen. |
GerLut1545 |
Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt als ein Senfkorn und saget zu diesem Maulbeerbaum: Rei©¬ dich aus und versetze dich ins Meer, so wird er euch gehorsam sein. |
GerSch |
Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben h?ttet wie ein Senfkorn, so w?rdet ihr zu diesem Maulbeerbaum sagen: Entwurzle dich und verpflanze dich ins Meer! Und er w?rde euch gehorchen. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Å¥á¥í ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥ø? ¥ê¥ï¥ê¥ê¥ï¥í ¥ò¥é¥í¥á¥ð¥å¥ø?, ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ê¥á¥ì¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥Å¥ê¥ñ¥é¥æ¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ò¥á? ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥é. |
ACV |
And the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard plant, ye would say to this sycamine tree, Be thou uprooted and be planted in the sea, and it would have obeyed you. |
AKJV |
And the Lord said, If you had faith as a grain of mustard seed, you might say to this sycamine tree, Be you plucked up by the root, and be you planted in the sea; and it should obey you. |
ASV |
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you. |
BBE |
And the Lord said, If your faith was only as great as a grain of mustard seed, you might say to this tree, Be rooted up and planted in the sea; and it would be done. |
DRC |
And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree, Be thou rooted up, and be thou transplanted into the sea: and it would obey you. |
Darby |
But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard seed , ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you. |
ESV |
And the Lord said, (Matt. 17:20) If you had faith like (Matt. 13:31) a grain of mustard seed, you could say to this ([ch. 19:4 (Gk.)]) mulberry tree, Be uprooted and planted in the sea, and it would obey you. |
Geneva1599 |
And the Lord said, If ye had faith, as much as is a graine of mustard seede, and should say vnto this mulberie tree, Plucke thy selfe vp by the rootes, and plant thy selfe in the sea, it should euen obey you. |
GodsWord |
The Lord said, "If you have faith the size of a mustard seed, you could say to this mulberry tree, 'Pull yourself up by the roots, and plant yourself in the sea!' and it would obey you. |
HNV |
The Lord said, ¡°If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ¡®Be uprooted, and be plantedin the sea,¡¯ and it would obey you. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamore tree, Pluck thyself up by the root, and plant thyself in the sea, and it would obey you. |
LITV |
But the Lord said, If you had faith as a grain of mustard, you may say to this sycamine tree, Be rooted up and be planted in the sea! And it would obey you. |
MKJV |
And the Lord said, If you had faith as a grain of mustard seed, you might say to this sycamine tree, Be rooted up and be planted in the sea! And it would obey you. |
RNKJV |
And Yahushua said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. |
RWebster |
And the Lord said , If ye had faith as a grain of mustard seed , ye might say to this mulberry tree, Be thou plucked up by the root , and be thou planted in the sea ; and it should obey you . |
Rotherham |
And the Lord said?If ye have faith like a grain of mustard-seed, ye should be saying unto \ul1 this\ul0 mulberry-tree?Be uprooted! and be planted in the sea,?and it should obey you. |
UKJV |
And the Lord said, If all of you had faith as a grain of mustard seed, all of you might say unto this sycamine tree, Be you plucked up by the root, and be you planted in the sea; and it should obey you. |
WEB |
The Lord said, ¡°If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ¡®Be uprooted, and beplanted in the sea,¡¯ and it would obey you. |
Webster |
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard-seed, ye might say to this sycamine-tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it would obey you. |
YLT |
and the Lord said, `If ye had faith as a grain of mustard, ye would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you. |
Esperanto |
Kaj la Sinjoro diris:Se vi havus fidon kiel semeron de sinapo, vi dirus al cxi tiu morusarbo:Estu elradikigita, kaj estu plantita en la maron; kaj gxi obeus al vi. |
LXX(o) |
|