¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 15Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ½º½º·Î µ¹ÀÌÄÑ À̸£µÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô´Â ¾ç½ÄÀÌ Ç³Á·ÇÑ Ç°²ÛÀÌ ¾ó¸¶³ª ¸¹Àº°¡ ³ª´Â ¿©±â¼ ÁÖ·Á Á״±¸³ª |
KJV |
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! |
NIV |
"When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death! |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×Á¦¾ß Á¦ Á¤½ÅÀÌ µç ±×´Â ÀÌ·¸°Ô Áß¾ó°Å·È´Ù. ¾Æ¹öÁö Áý¿¡´Â ¿¸Å·Î¶óµµ ¾ç½ÄÀÌ ¸¹¾Æ¼ ±× ¸¹Àº Àϲ۵éÀÌ ¸Ô°íµµ ³²´Âµ¥ ³ª´Â ¿©±â¼ ±¾¾î Á×°Ô µÇ¾ú±¸³ª ! |
ºÏÇѼº°æ |
±×Á¦¾ß Á¦ Á¤½ÅÀÌ µç ±×´Â ÀÌ·¸°Ô Áß¾ó°Å·È´Ù. '¾Æ¹öÁö Áý¿¡´Â ·®½ÄÀÌ ¸¹¾Æ¼ ±× ¸¹Àº ÀϱºµéÀÌ ¸Ô°íµµ ³²´Âµ¥ ³ª´Â ¿©±â¼ ±¾¾î Á×°Ô µÇ¾ú±¸³ª. |
Afr1953 |
Maar hy het tot homself gekom en ges?: Hoe baie huurlinge van my vader het oorvloed van brood, en ek vergaan van honger! |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Ý¬Ü¬à ¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬Ó ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬ê¬ì¬Ü, ¬Ñ ¬á¬ì¬Ü ¬Ñ¬Ù ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬Þ ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ! |
Dan |
Men han gik i sig selv og sagde: Hvor mange Daglejere hos min Fader have ikke Br©ªd i Overfl©ªdighed? men jeg omkommer her af Hunger. |
GerElb1871 |
Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagel?hner meines Vaters haben ?berflu©¬ an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger. |
GerElb1905 |
Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagel?hner meines Vaters haben ?berflu©¬ an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger. |
GerLut1545 |
Da schlug er in sich und sprach: Wieviel Tagel?hner hat mein Vater, die Brot die F?lle haben, und ich verderbe im Hunger! |
GerSch |
Er kam aber zu sich selbst und sprach: Wie viele Tagel?hner meines Vaters haben Brot im ?berflu©¬, ich aber verderbe hier vor Hunger! |
UMGreek |
¥Å¥ë¥è¥ø¥í ¥ä¥å ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥å ¥Ð¥ï¥ò¥ï¥é ¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ó¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ö¥á¥í¥ï¥ì¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥é¥í¥ç?. |
ACV |
But when he came to himself, he said, How many hired men of my father's have abundance of loaves, but I am perishing with hunger. |
AKJV |
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! |
ASV |
But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! |
BBE |
But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food! |
DRC |
And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger? |
Darby |
And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and *I* perish here by famine. |
ESV |
But ([1 Kgs. 8:47]) when he ([Acts 12:11]) came to himself, he said, How many of my father's hired servants have more than enough bread, but I perish here with hunger! |
Geneva1599 |
Then he came to him selfe, and said, Howe many hired seruaunts at my fathers haue bread ynough, and I die for hunger? |
GodsWord |
"Finally, he came to his senses. He said, 'How many of my father's hired men have more food than they can eat, while I'm starving to death here? |
HNV |
But when he came to himself he said, ¡®How many hired servants of my father¡¯s have bread enough to spare, and I¡¯m dying with hunger! |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish [here] with hunger! |
LITV |
But coming to himself he said, How many servants of my father have plenty of loaves, and I am perishing with famine. |
MKJV |
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father abound in loaves, and I perish with hunger! |
RNKJV |
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my fathers have bread enough and to spare, and I perish with hunger! |
RWebster |
And when he came to himself , he said , How many hired servants of my father have bread enough and to spare , and I am perishing with hunger ! |
Rotherham |
But coming, to himself, he said?How many hired servants of my father, have bread enough and to spare, whereas, I, with famine, here, am perishing! |
UKJV |
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! |
WEB |
But when he came to himself he said, ¡®How many hired servants of my father¡¯s have bread enough to spare, and I¡¯m dying with hunger! |
Webster |
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger! |
YLT |
`And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing! |
Esperanto |
Sed reveninte al si, li diris:Kiom da dungitoj de mia patro havas panon abunde, sed mi cxi tie pereas de malsato! |
LXX(o) |
|