Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 15Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ½º½º·Î µ¹ÀÌÄÑ À̸£µÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô´Â ¾ç½ÄÀÌ Ç³Á·ÇÑ Ç°²ÛÀÌ ¾ó¸¶³ª ¸¹Àº°¡ ³ª´Â ¿©±â¼­ ÁÖ·Á Á״±¸³ª
 KJV And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
 NIV "When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death!
 °øµ¿¹ø¿ª ±×Á¦¾ß Á¦ Á¤½ÅÀÌ µç ±×´Â ÀÌ·¸°Ô Áß¾ó°Å·È´Ù. ¾Æ¹öÁö Áý¿¡´Â ¿­¸Å·Î¶óµµ ¾ç½ÄÀÌ ¸¹¾Æ¼­ ±× ¸¹Àº Àϲ۵éÀÌ ¸Ô°íµµ ³²´Âµ¥ ³ª´Â ¿©±â¼­ ±¾¾î Á×°Ô µÇ¾ú±¸³ª !
 ºÏÇѼº°æ ±×Á¦¾ß Á¦ Á¤½ÅÀÌ µç ±×´Â ÀÌ·¸°Ô Áß¾ó°Å·È´Ù. '¾Æ¹öÁö Áý¿¡´Â ·®½ÄÀÌ ¸¹¾Æ¼­ ±× ¸¹Àº ÀϱºµéÀÌ ¸Ô°íµµ ³²´Âµ¥ ³ª´Â ¿©±â¼­ ±¾¾î Á×°Ô µÇ¾ú±¸³ª.
 Afr1953 Maar hy het tot homself gekom en ges?: Hoe baie huurlinge van my vader het oorvloed van brood, en ek vergaan van honger!
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Ý¬Ü¬à ¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬Ó ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬ê¬ì¬Ü, ¬Ñ ¬á¬ì¬Ü ¬Ñ¬Ù ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬Þ ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ!
 Dan Men han gik i sig selv og sagde: Hvor mange Daglejere hos min Fader have ikke Br©ªd i Overfl©ªdighed? men jeg omkommer her af Hunger.
 GerElb1871 Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagel?hner meines Vaters haben ?berflu©¬ an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger.
 GerElb1905 Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagel?hner meines Vaters haben ?berflu©¬ an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger.
 GerLut1545 Da schlug er in sich und sprach: Wieviel Tagel?hner hat mein Vater, die Brot die F?lle haben, und ich verderbe im Hunger!
 GerSch Er kam aber zu sich selbst und sprach: Wie viele Tagel?hner meines Vaters haben Brot im ?berflu©¬, ich aber verderbe hier vor Hunger!
 UMGreek ¥Å¥ë¥è¥ø¥í ¥ä¥å ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥å ¥Ð¥ï¥ò¥ï¥é ¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ó¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ö¥á¥í¥ï¥ì¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥é¥í¥ç?.
 ACV But when he came to himself, he said, How many hired men of my father's have abundance of loaves, but I am perishing with hunger.
 AKJV And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
 ASV But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
 BBE But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!
 DRC And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger?
 Darby And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and *I* perish here by famine.
 ESV But ([1 Kgs. 8:47]) when he ([Acts 12:11]) came to himself, he said, How many of my father's hired servants have more than enough bread, but I perish here with hunger!
 Geneva1599 Then he came to him selfe, and said, Howe many hired seruaunts at my fathers haue bread ynough, and I die for hunger?
 GodsWord "Finally, he came to his senses. He said, 'How many of my father's hired men have more food than they can eat, while I'm starving to death here?
 HNV But when he came to himself he said, ¡®How many hired servants of my father¡¯s have bread enough to spare, and I¡¯m dying with hunger!
 JPS
 Jubilee2000 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish [here] with hunger!
 LITV But coming to himself he said, How many servants of my father have plenty of loaves, and I am perishing with famine.
 MKJV And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father abound in loaves, and I perish with hunger!
 RNKJV And when he came to himself, he said, How many hired servants of my fathers have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
 RWebster And when he came to himself , he said , How many hired servants of my father have bread enough and to spare , and I am perishing with hunger !
 Rotherham But coming, to himself, he said?How many hired servants of my father, have bread enough and to spare, whereas, I, with famine, here, am perishing!
 UKJV And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
 WEB But when he came to himself he said, ¡®How many hired servants of my father¡¯s have bread enough to spare, and I¡¯m dying with hunger!
 Webster And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
 YLT `And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
 Esperanto Sed reveninte al si, li diris:Kiom da dungitoj de mia patro havas panon abunde, sed mi cxi tie pereas de malsato!
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262698
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø