Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 15Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× µÑ°°¡ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ¾Æ¹öÁö¿© Àç»ê Áß¿¡¼­ ³»°Ô µ¹¾Æ¿Ã ºÐ±êÀ» ³»°Ô ÁÖ¼Ò¼­ ÇÏ´ÂÁö¶ó ¾Æ¹öÁö°¡ ±× »ì¸²À» °¢°¢ ³ª´² ÁÖ¾ú´õ´Ï
 KJV And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
 NIV The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÛÀº ¾ÆµéÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô Á¦ ¸òÀ¸·Î µ¹¾Æ ¿Ã Àç»êÀ» ´Þ¶ó°í ûÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ ¾Æ¹öÁö´Â Àç»êÀ» °¥¶ó µÎ ¾Æµé¿¡°Ô ³ª´©¾î ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÛÀº ¾ÆµéÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô Á¦ ¸òÀ¸·Î Â÷·ÊÁú Àç»êÀ» ´Þ¶ó°í ûÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ ¾Æ¹öÁö´Â Àç»êÀ» °¥¶ó µÎ ¾Æµé¿¡°Ô ³ª´©¾î ÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En die jongste van hulle het vir sy vader ges?: Vader, gee my die deel van die eiendom wat my toekom. En hy het die goed tussen hulle verdeel.
 BulVeren ¬ª ¬á¬à-¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬´¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Ú¬Þ¬à¬ä¬Ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à.
 Dan Og den yngste af dem sagde til Faderen: Fader! giv mig den Del af Formuen, som tilfalder mig. Og han skiftede Godset imellem dem.
 GerElb1871 und der j?ngere von ihnen sprach zu dem Vater: Vater, gib mir den Teil des Verm?gens, der mir zuf?llt. Und er teilte ihnen die Habe.
 GerElb1905 und der j?ngere von ihnen sprach zu dem Vater: Vater, gib mir den Teil des Verm?gens, der mir zuf?llt. Und er teilte ihnen die Habe.
 GerLut1545 Und der j?ngste unter ihnen sprach zum Vater: Gib mir, Vater, das Teil der G?ter, das mir geh?rt! Und er teilete ihnen das Gut.
 GerSch Und der j?ngere sprach zum Vater: Gib mir, Vater, den Teil des Verm?gens, der mir zuf?llt! Und er teilte ihnen das Gut.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ, ¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï ¥á¥í¥ç¥ê¥ï¥í ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥á?. ¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ì¥ï¥é¥ñ¥á¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.
 AKJV And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.
 ASV and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of (1) thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living. (1) Gr the )
 BBE And the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them.
 DRC And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.
 Darby and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls to me . And he divided to them what he was possessed of.
 ESV And the younger of them said to his father, Father, give me (Deut. 21:17) the share of property that is coming to me. And he divided (ver. 30; Mark 12:44) his property between them.
 Geneva1599 And the yonger of them sayde to his father, Father, giue mee the portion of the goods that falleth to mee. So he deuided vnto them his substance.
 GodsWord The younger son said to his father, 'Father, give me my share of the property.' So the father divided his property between his two sons.
 HNV The younger of them said to his father, ¡®Father, give me my share of your property.¡¯ He divided his livelihood between them.
 JPS
 Jubilee2000 and the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of the estate that falls [to me]. And he divided unto them [his] living.
 LITV And the younger of them said to the father, Father give me that part of the property falling to me . And he divided the living to them.
 MKJV And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that is coming to me . And he divided his living to them.
 RNKJV And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
 RWebster And the younger of them said to his father , Father , give me the portion of goods that falleth to me . And he divided to them his living .
 Rotherham And the younger of them said unto the father?Father! give me the share that falleth to me, of what there is. And, he, divided unto them the living.
 UKJV And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided unto them his living.
 WEB The younger of them said to his father, ¡®Father, give me my share of your property.¡¯ He divided his livelihood between them.
 Webster And the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of goods that falleth [to me]. And he divided to them [his] living.
 YLT and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to me , and he divided to them the living.
 Esperanto kaj la pli juna diris al sia patro:Patro, donu al mi la heredotan parton de la havo. Kaj li dividis inter ili siajn vivrimedojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø