¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 14Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÜÄ¡ÇÒ ½Ã°¢¿¡ ±× ûÇÏ¿´´ø Àڵ鿡°Ô Á¾À» º¸³»¾î À̸£µÇ ¿À¼Ò¼ ¸ðµç °ÍÀÌ ÁغñµÇ¾ú³ªÀÌ´Ù ÇϸŠ|
KJV |
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. |
NIV |
At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, 'Come, for everything is now ready.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÜÄ¡ ½Ã°£ÀÌ µÇÀÚ ÃÊ´ë¹ÞÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÚ±â Á¾À» º¸³»¾î Áغñ°¡ ´Ù µÇ¾úÀ¸´Ï ¾î¼ ¿À¶ó°í ÀüÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÜÄ¡½Ã°£ÀÌ µÇÀÚ ÃÊ´ë¹ÞÀº »ç¶÷¿¡°Ô ÀÚ±â Á¾À» º¸³»¾î Áغñ°¡ ´Ù µÇ¾úÀ¸´Ï ¾î¼ ¿À¶ó°í ÀüÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En op die uur van die maaltyd het hy sy dienskneg uitgestuur om vir die genooides te s?: Kom, want alles is nou gereed. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó ¬é¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö: ¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ô¬à¬ä¬à¬Ó¬à. |
Dan |
Og han udsendte sin Tjener p? Nadverens Time for at sige til de budne: Kommer! thi nu er det beredt. |
GerElb1871 |
Und er sandte seinen Knecht (O. Sklaven; so auch nachher) zur Stunde des Abendmahls, um den Geladenen zu sagen: Kommet, denn schon ist alles bereit. |
GerElb1905 |
Und er sandte seinen Knecht (O. Sklaven; so auch nachher) zur Stunde des Abendmahls, um den Geladenen zu sagen: Kommet, denn schon ist alles bereit. |
GerLut1545 |
Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit! |
GerSch |
Und er sandte seinen Knecht zur Stunde des Mahles, den Geladenen zu sagen: Kommet, denn es ist schon alles bereit! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç ¥ø¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥é¥ð¥í¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥Å¥ñ¥ö¥å¥ò¥è¥å, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç¥ä¥ç ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á. |
ACV |
And he sent forth his bondman at the hour of the meal to say to those who were invited, Come, because all things are now ready. |
AKJV |
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. |
ASV |
and he sent forth his (1) servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. (1) Gr bondservant ) |
BBE |
And when the time had come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now ready. |
DRC |
And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come, for now all things are ready. |
Darby |
And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready. |
ESV |
And at the time for the banquet he ([Esth. 6:14; Prov. 9:3, 5]) sent his servant (Greek bondservant; also verses 21, 22, 23) to say to those who had been invited, Come, for everything is now ready. |
Geneva1599 |
And sent his seruant at supper time to say to them that were bidden, Come: for all things are nowe readie. |
GodsWord |
When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, 'Come! Everything is ready now.' |
HNV |
He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ¡®Come, for everything is ready now.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and sent his servant at supper time to say to those that were called, Come, for all things are now ready. |
LITV |
And he sent his slave at the supper hour to say to those who had been invited, Come, for now all is ready. |
MKJV |
And he sent his servant at supper time to say to those who were invited, Come, for all things are now ready. |
RNKJV |
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. |
RWebster |
And sent his servant at supper time to say to them that were invited , Come ; for all things are now ready . |
Rotherham |
and he sent out his servant, at the hour of the supper, to say unto the invited?Be coming! because, even now, is it, ready. |
UKJV |
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. |
WEB |
He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ¡®Come, for everything is ready now.¡¯ |
Webster |
And sent his servant at supper-time, to say to them that were invited, Come, for all things are now ready. |
YLT |
and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready. |
Esperanto |
kaj en la horo de la festeno li elsendis sian serviston, por diri al la invititoj:Venu, cxar cxio estas jam preta. |
LXX(o) |
|