Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 14Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÜÄ¡ÇÒ ½Ã°¢¿¡ ±× ûÇÏ¿´´ø Àڵ鿡°Ô Á¾À» º¸³»¾î À̸£µÇ ¿À¼Ò¼­ ¸ðµç °ÍÀÌ ÁغñµÇ¾ú³ªÀÌ´Ù ÇϸÅ
 KJV And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
 NIV At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, 'Come, for everything is now ready.'
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÜÄ¡ ½Ã°£ÀÌ µÇÀÚ ÃÊ´ë¹ÞÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÚ±â Á¾À» º¸³»¾î Áغñ°¡ ´Ù µÇ¾úÀ¸´Ï ¾î¼­ ¿À¶ó°í ÀüÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÜÄ¡½Ã°£ÀÌ µÇÀÚ ÃÊ´ë¹ÞÀº »ç¶÷¿¡°Ô ÀÚ±â Á¾À» º¸³»¾î Áغñ°¡ ´Ù µÇ¾úÀ¸´Ï ¾î¼­ ¿À¶ó°í ÀüÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En op die uur van die maaltyd het hy sy dienskneg uitgestuur om vir die genooides te s?: Kom, want alles is nou gereed.
 BulVeren ¬ª ¬Ó ¬é¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö: ¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ô¬à¬ä¬à¬Ó¬à.
 Dan Og han udsendte sin Tjener p? Nadverens Time for at sige til de budne: Kommer! thi nu er det beredt.
 GerElb1871 Und er sandte seinen Knecht (O. Sklaven; so auch nachher) zur Stunde des Abendmahls, um den Geladenen zu sagen: Kommet, denn schon ist alles bereit.
 GerElb1905 Und er sandte seinen Knecht (O. Sklaven; so auch nachher) zur Stunde des Abendmahls, um den Geladenen zu sagen: Kommet, denn schon ist alles bereit.
 GerLut1545 Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!
 GerSch Und er sandte seinen Knecht zur Stunde des Mahles, den Geladenen zu sagen: Kommet, denn es ist schon alles bereit!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç ¥ø¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥é¥ð¥í¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥Å¥ñ¥ö¥å¥ò¥è¥å, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç¥ä¥ç ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á.
 ACV And he sent forth his bondman at the hour of the meal to say to those who were invited, Come, because all things are now ready.
 AKJV And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
 ASV and he sent forth his (1) servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. (1) Gr bondservant )
 BBE And when the time had come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now ready.
 DRC And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come, for now all things are ready.
 Darby And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.
 ESV And at the time for the banquet he ([Esth. 6:14; Prov. 9:3, 5]) sent his servant (Greek bondservant; also verses 21, 22, 23) to say to those who had been invited, Come, for everything is now ready.
 Geneva1599 And sent his seruant at supper time to say to them that were bidden, Come: for all things are nowe readie.
 GodsWord When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, 'Come! Everything is ready now.'
 HNV He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ¡®Come, for everything is ready now.¡¯
 JPS
 Jubilee2000 and sent his servant at supper time to say to those that were called, Come, for all things are now ready.
 LITV And he sent his slave at the supper hour to say to those who had been invited, Come, for now all is ready.
 MKJV And he sent his servant at supper time to say to those who were invited, Come, for all things are now ready.
 RNKJV And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
 RWebster And sent his servant at supper time to say to them that were invited , Come ; for all things are now ready .
 Rotherham and he sent out his servant, at the hour of the supper, to say unto the invited?Be coming! because, even now, is it, ready.
 UKJV And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
 WEB He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ¡®Come, for everything is ready now.¡¯
 Webster And sent his servant at supper-time, to say to them that were invited, Come, for all things are now ready.
 YLT and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready.
 Esperanto kaj en la horo de la festeno li elsendis sian serviston, por diri al la invititoj:Venu, cxar cxio estas jam preta.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø