¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 13Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ³ÊÈñ°¡ ¸»Ç쵂 ¿ì¸®´Â ÁÖ ¾Õ¿¡¼ ¸Ô°í ¸¶¼ÌÀ¸¸ç ÁÖ´Â ¶ÇÇÑ ¿ì¸®¸¦ ±æ°Å¸®¿¡¼ °¡¸£Ä¡¼Ì³ªÀÌ´Ù Çϳª |
KJV |
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. |
NIV |
"Then you will say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ³ÊÈñ°¡ ÀúÈñ°¡ ¸Ô°í ¸¶½Ç ¶§¿¡ ÁÖÀδԵµ °°ÀÌ °è½ÃÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î ? ±×¸®°í ¿ì¸® µ¿³×¿¡¼ °¡¸£Ä¡½ÃÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î ? ÇØµµ |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ³ÊÈñ°¡ '±× ºÐÀÌ ¸Ô°í ¸¶½Ç ¶§¿¡ ÁÖÀδԵµ °°ÀÌ °è½ÃÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î. ±×¸®°í ¿ì¸® µ¿³×¿¡¼ °¡¸£Ä¡½ÃÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î.'ÇØµµ |
Afr1953 |
Dan sal julle begin s?: Ons het in u teenwoordigheid ge?et en gedrink, en U het op ons strate geleer. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬Á¬Õ¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬Ú ¬á¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò ¬Ú ¬á¬à ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú ¬ã¬Ú ¬á¬à¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý. |
Dan |
da skulle I begynde at sige: vi spiste og drak for dine ¨ªjne, og du l©¡rte p? vore Gader, |
GerElb1871 |
alsdann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf unseren Stra©¬en hast du gelehrt. |
GerElb1905 |
alsdann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf unseren Stra©¬en hast du gelehrt. |
GerLut1545 |
So werdet ihr denn anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehret. |
GerSch |
Alsdann werdet ihr anheben zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf unsern Gassen hast du gelehrt! |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥å¥é ¥í¥á ¥ë¥å¥ã¥ç¥ó¥å ¥Å¥õ¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥ì¥å¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ä¥é¥ä¥á¥î¥á?. |
ACV |
then ye will begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou taught in our thoroughfares. |
AKJV |
Then shall you begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets. |
ASV |
then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets; |
BBE |
Then you will say, We have taken food and drink with you, and you were teaching in our streets. |
DRC |
Then you shall begin to say: We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. |
Darby |
then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets; |
ESV |
Then you will begin to say, ([Ex. 24:11]) We ate and drank in your presence, and you taught in our streets. |
Geneva1599 |
Then shall ye begin to say, We haue eaten and drunke in thy presence, and thou hast taught in our streetes. |
GodsWord |
Then you will say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.' |
HNV |
Then you will begin to say, ¡®We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. |
LITV |
Then you will begin to say, We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets. |
MKJV |
then you shall begin to say, We ate and drank in Your presence, and You have taught in our streets. |
RNKJV |
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. |
RWebster |
Then ye shall begin to say , We ate and drank in thy presence , and thou hast taught in our streets . |
Rotherham |
Then, will ye begin to say?We did eat and drink in thy presence, and, in our broadways, thou didst, teach; |
UKJV |
Then shall all of you begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets. |
WEB |
Then you will begin to say, ¡®We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.¡¯ |
Webster |
Then ye will begin to say, We have eaten and drank in thy presence, and thou hast taught in our streets. |
YLT |
then ye may begin to say, We did eat before thee, and did drink, and in our broad places thou didst teach; |
Esperanto |
tiam vi ekparolos:Ni mangxis kaj trinkis antaux vi, kaj sur niaj stratoj vi instruadis; |
LXX(o) |
|