|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 13Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áý ÁÖÀÎÀÌ ÀϾ ¹®À» ÇÑ ¹ø ´ÝÀº ÈÄ¿¡ ³ÊÈñ°¡ ¹Û¿¡ ¼¼ ¹®À» µÎµå¸®¸ç ÁÖ¿© ¿¾î ÁÖ¼Ò¼ ÇÏ¸é ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ¾îµð¿¡¼ ¿Â ÀÚÀÎÁö ¾ËÁö ¸øÇϳë¶ó Çϸ®´Ï |
KJV |
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: |
NIV |
Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, 'Sir, open the door for us.' "But he will answer, 'I don't know you or where you come from.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁýÁÖÀÎÀÌ ÀϾ¼ ¹®À» ´Ý¾Æ ¹ö¸° µÚ¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ ¹Û¿¡ ¼¼ ¹®À» µÎµå¸®¸ç ÁÖÀδÔ, ¹®À» ¿¾î ÁֽʽÿÀ ÇÏ°í ¾Æ¹«¸® Á¹¶óµµ ÁÖÀÎÀº ³ÊÈñ°¡ ¾îµð¼ ¿Â »ç¶÷µéÀÎÁö ³ª´Â ¸ð¸¥´Ù°í ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁýÁÖÀÎÀÌ ÀϾ¼ ¹®À» ´Ý¾Æ ¹ö¸° µÚ¿¡´Â ³ÊÈñ°¡¹Û¿¡ ¼¼ ¹®À» µÎµå¸®¸ç 'ÁÖÀÎ´Ô ¹®À» ¿¾î ÁֽʽÿÀ.'¶ó°í ¾Æ¹«¸® Á¹¶óµµÁÖÀÎÀº '³ÊÈñ°¡ ¾îµð¼ ¿Â »ç¶÷µéÀÎÁö ³ª´Â ¸ð¸¥´Ù.'°í ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Wanneer die eienaar van die huis opgestaan en die deur gesluit het, en julle begin buitekant te staan en aan die deur te klop en te s?: Here, Here, maak vir ons oop -- sal Hy antwoord en vir julle s?: Ek ken julle nie waar julle vandaan is nie. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬ß ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ç¬Ý¬à¬á¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú; ¬´¬à¬Û ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¯¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬ä¬Ö. |
Dan |
Fra den Stund Husbonden er st?et op og har lukket D©ªren, og I begynde at st? udenfor og banke p? D©ªren og sige: Herre, luk op for os! da vil han svare og sige til eder: Jeg kender eder ikke, hvorfra I ere; |
GerElb1871 |
Von da an, wenn der Hausherr aufgestanden ist und die T?r verschlossen hat, und ihr anfangen werdet, drau©¬en zu stehen und an die T?r zu klopfen und zu sagen: Herr, tue uns auf! und er antworten und zu euch sagen wird: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; |
GerElb1905 |
Von da an, wenn der Hausherr aufgestanden ist und die T?r verschlossen hat, und ihr anfangen werdet, drau©¬en zu stehen und an die T?r zu klopfen und zu sagen: Herr, tue uns auf! Und er antworten und zu euch sagen wird: Ichkenne euch nicht, wo ihr her seid; |
GerLut1545 |
Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die T?r verschlossen hat, da werdet ihr denn anfangen drau©¬en zu stehen, und an die T?r klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euer nicht, wo ihr her seid. |
GerSch |
Wenn einmal der Hausherr aufgestanden ist und die T?re verschlossen hat, werdet ihr anfangen drau©¬en zu stehen und an die T?r zu klopfen und zu sagen: Herr, tu uns auf! Dann wird er antworten und zu euch sagen: Ich wei©¬ nicht, woher ihr seid! |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥í¥á ¥ò¥ó¥å¥ê¥ç¥ò¥è¥å ¥å¥î¥ø ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥ñ¥ï¥ô¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥á¥í¥ï¥é¥î¥ï¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ò¥á? ¥å¥é¥ð¥ç, ¥ä¥å¥í ¥ò¥á? ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥é¥ò¥è¥å |
ACV |
From the time the house-ruler has risen up, and has closed the door, and ye begin to stand outside, and to knock the door, saying, Lord, Lord, open to us, and having answered, he will say to you, I know not where ye are from, |
AKJV |
When once the master of the house is risen up, and has shut to the door, and you begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not from where you are: |
ASV |
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are; |
BBE |
When the master of the house has got up, and the door has been shut, and you, still outside, give blows on the door, saying, Lord, let us in; he will make answer and say, I have no knowledge of where you come from. |
DRC |
But when the master of the house shall be gone in, and shall shut the door, you shall begin to stand without, and knock at the door, saying: Lord, open to us. And he answering, shall say to you: I know you not, whence you are. |
Darby |
From the time that the master of the house shall have risen up and shall have shut the door, and ye shall begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he answering shall say to you, I know you not whence ye are: |
ESV |
(For ver. 25-27, [Matt. 25:10-12]) When once the master of the house has risen and shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, (Matt. 7:22, 23) Lord, open to us, then he will answer you, (Matt. 10:33; 25:12; [2 Tim. 2:19]) I do not know where you come from. |
Geneva1599 |
When the good man of the house is risen vp, and hath shut to the doore, and ye begin to stand without, and to knocke at the doore, saying, Lord, Lord, open to vs, and he shall answere and say vnto you, I know you not whence ye are, |
GodsWord |
After the homeowner gets up and closes the door, [it's too late]. You can stand outside, knock at the door, and say, 'Sir, open the door for us!' But he will answer you, 'I don't know who you are.' |
HNV |
When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door,saying, ¡®Lord, Lord, open to us!¡¯ then he will answer and tell you, ¡®I don¡¯t know you or where you come from.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
When once the husband of the house is risen up and shall have shut the door, and ye begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not from where ye are, |
LITV |
From the time the Master of the house shall have risen up, and He shuts the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us. And answering, He will say to you, I do not know you. From where are you? |
MKJV |
And once the Master of the house has risen up and has shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us, and He shall answer and say to you, I do not know you; from where are you; |
RNKJV |
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Master, Master, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: |
RWebster |
When once the master of the house hath risen up , and hath shut the door , and ye begin to stand without , and to knock at the door , saying , Lord , Lord , open to us ; and he shall answer and say to you , I know you not where ye are from : |
Rotherham |
when once the householder shall rouse himself, and lock the door, and ye begin to stand, outside, and to knock at the door, saying?Lord! open to us; and he shall answer and say unto you?I know you not, whence ye are. |
UKJV |
When once the master of the house has risen up, and has shut to the door, and all of you begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence all of you are: |
WEB |
When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at thedoor, saying, ¡®Lord, Lord, open to us!¡¯ then he will answer and tell you, ¡®I don¡¯t know you or where you come from.¡¯ |
Webster |
When once the master of the house hath risen, and hath shut the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us; and he will answer and say to you, I know you not whence ye are: |
YLT |
from the time the master of the house may have risen up, and may have shut the door, and ye may begin without to stand, and to knock at the door, saying, Lord, lord, open to us, and he answering shall say to you, I have not known you whence ye are, |
Esperanto |
Kiam la domomastro levigxos kaj sxlosos la pordon, kaj vi komencos stari ekstere kaj frapi sur la pordon, dirante:Sinjoro, malfermu al ni; kaj li respondos kaj diros al vi:Mi ne scias, de kie vi estas; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|