Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 13Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ Áý ÁÖÀÎÀÌ ÀϾ ¹®À» ÇÑ ¹ø ´ÝÀº ÈÄ¿¡ ³ÊÈñ°¡ ¹Û¿¡ ¼­¼­ ¹®À» µÎµå¸®¸ç ÁÖ¿© ¿­¾î ÁÖ¼Ò¼­ ÇÏ¸é ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ¾îµð¿¡¼­ ¿Â ÀÚÀÎÁö ¾ËÁö ¸øÇϳë¶ó Çϸ®´Ï
 KJV When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
 NIV Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, 'Sir, open the door for us.' "But he will answer, 'I don't know you or where you come from.'
 °øµ¿¹ø¿ª ÁýÁÖÀÎÀÌ ÀϾ¼­ ¹®À» ´Ý¾Æ ¹ö¸° µÚ¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ ¹Û¿¡ ¼­¼­ ¹®À» µÎµå¸®¸ç ÁÖÀδÔ, ¹®À» ¿­¾î ÁֽʽÿÀ ÇÏ°í ¾Æ¹«¸® Á¹¶óµµ ÁÖÀÎÀº ³ÊÈñ°¡ ¾îµð¼­ ¿Â »ç¶÷µéÀÎÁö ³ª´Â ¸ð¸¥´Ù°í ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÁýÁÖÀÎÀÌ ÀϾ¼­ ¹®À» ´Ý¾Æ ¹ö¸° µÚ¿¡´Â ³ÊÈñ°¡¹Û¿¡ ¼­¼­ ¹®À» µÎµå¸®¸ç 'ÁÖÀÎ´Ô ¹®À» ¿­¾î ÁֽʽÿÀ.'¶ó°í ¾Æ¹«¸® Á¹¶óµµÁÖÀÎÀº '³ÊÈñ°¡ ¾îµð¼­ ¿Â »ç¶÷µéÀÎÁö ³ª´Â ¸ð¸¥´Ù.'°í ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Wanneer die eienaar van die huis opgestaan en die deur gesluit het, en julle begin buitekant te staan en aan die deur te klop en te s?: Here, Here, maak vir ons oop -- sal Hy antwoord en vir julle s?: Ek ken julle nie waar julle vandaan is nie.
 BulVeren ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬ß ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ç¬Ý¬à¬á¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú; ¬´¬à¬Û ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¯¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬ä¬Ö.
 Dan Fra den Stund Husbonden er st?et op og har lukket D©ªren, og I begynde at st? udenfor og banke p? D©ªren og sige: Herre, luk op for os! da vil han svare og sige til eder: Jeg kender eder ikke, hvorfra I ere;
 GerElb1871 Von da an, wenn der Hausherr aufgestanden ist und die T?r verschlossen hat, und ihr anfangen werdet, drau©¬en zu stehen und an die T?r zu klopfen und zu sagen: Herr, tue uns auf! und er antworten und zu euch sagen wird: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid;
 GerElb1905 Von da an, wenn der Hausherr aufgestanden ist und die T?r verschlossen hat, und ihr anfangen werdet, drau©¬en zu stehen und an die T?r zu klopfen und zu sagen: Herr, tue uns auf! Und er antworten und zu euch sagen wird: Ichkenne euch nicht, wo ihr her seid;
 GerLut1545 Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die T?r verschlossen hat, da werdet ihr denn anfangen drau©¬en zu stehen, und an die T?r klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euer nicht, wo ihr her seid.
 GerSch Wenn einmal der Hausherr aufgestanden ist und die T?re verschlossen hat, werdet ihr anfangen drau©¬en zu stehen und an die T?r zu klopfen und zu sagen: Herr, tu uns auf! Dann wird er antworten und zu euch sagen: Ich wei©¬ nicht, woher ihr seid!
 UMGreek ¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥í¥á ¥ò¥ó¥å¥ê¥ç¥ò¥è¥å ¥å¥î¥ø ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥ñ¥ï¥ô¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥á¥í¥ï¥é¥î¥ï¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ò¥á? ¥å¥é¥ð¥ç, ¥ä¥å¥í ¥ò¥á? ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥é¥ò¥è¥å
 ACV From the time the house-ruler has risen up, and has closed the door, and ye begin to stand outside, and to knock the door, saying, Lord, Lord, open to us, and having answered, he will say to you, I know not where ye are from,
 AKJV When once the master of the house is risen up, and has shut to the door, and you begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not from where you are:
 ASV When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;
 BBE When the master of the house has got up, and the door has been shut, and you, still outside, give blows on the door, saying, Lord, let us in; he will make answer and say, I have no knowledge of where you come from.
 DRC But when the master of the house shall be gone in, and shall shut the door, you shall begin to stand without, and knock at the door, saying: Lord, open to us. And he answering, shall say to you: I know you not, whence you are.
 Darby From the time that the master of the house shall have risen up and shall have shut the door, and ye shall begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he answering shall say to you, I know you not whence ye are:
 ESV (For ver. 25-27, [Matt. 25:10-12]) When once the master of the house has risen and shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, (Matt. 7:22, 23) Lord, open to us, then he will answer you, (Matt. 10:33; 25:12; [2 Tim. 2:19]) I do not know where you come from.
 Geneva1599 When the good man of the house is risen vp, and hath shut to the doore, and ye begin to stand without, and to knocke at the doore, saying, Lord, Lord, open to vs, and he shall answere and say vnto you, I know you not whence ye are,
 GodsWord After the homeowner gets up and closes the door, [it's too late]. You can stand outside, knock at the door, and say, 'Sir, open the door for us!' But he will answer you, 'I don't know who you are.'
 HNV When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door,saying, ¡®Lord, Lord, open to us!¡¯ then he will answer and tell you, ¡®I don¡¯t know you or where you come from.¡¯
 JPS
 Jubilee2000 When once the husband of the house is risen up and shall have shut the door, and ye begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not from where ye are,
 LITV From the time the Master of the house shall have risen up, and He shuts the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us. And answering, He will say to you, I do not know you. From where are you?
 MKJV And once the Master of the house has risen up and has shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us, and He shall answer and say to you, I do not know you; from where are you;
 RNKJV When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Master, Master, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
 RWebster When once the master of the house hath risen up , and hath shut the door , and ye begin to stand without , and to knock at the door , saying , Lord , Lord , open to us ; and he shall answer and say to you , I know you not where ye are from :
 Rotherham when once the householder shall rouse himself, and lock the door, and ye begin to stand, outside, and to knock at the door, saying?Lord! open to us; and he shall answer and say unto you?I know you not, whence ye are.
 UKJV When once the master of the house has risen up, and has shut to the door, and all of you begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence all of you are:
 WEB When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at thedoor, saying, ¡®Lord, Lord, open to us!¡¯ then he will answer and tell you, ¡®I don¡¯t know you or where you come from.¡¯
 Webster When once the master of the house hath risen, and hath shut the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us; and he will answer and say to you, I know you not whence ye are:
 YLT from the time the master of the house may have risen up, and may have shut the door, and ye may begin without to stand, and to knock at the door, saying, Lord, lord, open to us, and he answering shall say to you, I have not known you whence ye are,
 Esperanto Kiam la domomastro levigxos kaj sxlosos la pordon, kaj vi komencos stari ekstere kaj frapi sur la pordon, dirante:Sinjoro, malfermu al ni; kaj li respondos kaj diros al vi:Mi ne scias, de kie vi estas;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376890
¼±±³  1336315
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048435
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934018
¼±±³È¸  899951
»ç¶û  889106
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø