|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 12Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç Á¦Àڵ鿡°Ô À̸£½ÃµÇ ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³ÊÈñ ¸ñ¼ûÀ» À§ÇÏ¿© ¹«¾ùÀ» ¸ÔÀ»±î ¸öÀ» À§ÇÏ¿© ¹«¾ùÀ» ÀÔÀ»±î ¿°·ÁÇÏÁö ¸»¶ó |
KJV |
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. |
NIV |
Then Jesus said to his disciples: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¸ÕÀú ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ ã¾Æ¶ó;¸¶6:25-34] ¿¹¼ö²²¼´Â Á¦Àڵ鿡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `±×·¯´Ï Àß µé¾î¶ó. ³ÊÈñ´Â ¹«¾ùÀ» ¸Ô°í »ì¾Æ °¥±î, ¶Ç ¸ö¿¡´Ù ¹«¾ùÀ» °ÉÄ¥±î ÇÏ°í °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â Á¦Àڵ鿡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "±×·¯´Ï Àß µé¾î¶ó. ³ÊÈñ´Â ¹«¾ùÀ» ¸Ô°í ÀÔÀ»±î ÇÏ°í °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
En Hy het aan sy dissipels ges?: Daarom s? Ek vir julle: Moenie julle kwel oor jul lewe, wat julle sal eet, of oor jul liggaam, wat julle sal aantrek nie. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú: ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬à¬Ü¬à¬Û¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ? ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö; ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ? ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
Men han sagde til sine Disciple: "Derfor siger jeg eder: Bekymrer eder ikke for Livet, hvad I skulle spise; ikke heller for Legemet, hvad I skulle if©ªre eder. |
GerElb1871 |
Er sprach aber zu seinen J?ngern: Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt f?r das Leben, was ihr essen, noch f?r den Leib, was ihr anziehen sollt. |
GerElb1905 |
Er sprach aber zu seinen J?ngern: Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt f?r das Leben, was ihr essen, noch f?r den Leib, was ihr anziehen sollt. |
GerLut1545 |
Er sprach aber zu seinen J?ngern: Darum sage ich euch: Sorget nicht f?r euer Leben, was ihr essen sollet; auch nicht f?r euren Leib, was ihr antun sollet. |
GerSch |
Und er sprach zu seinen J?ngern: Darum sage ich euch, sorget euch nicht um euer Leben, was ihr essen, noch f?r den Leib, was ihr anziehen werdet. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥Ì¥ç ¥ì¥å¥ñ¥é¥ì¥í¥á¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ò¥á?, ¥ó¥é ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥å, ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á, ¥ó¥é ¥í¥á ¥å¥í¥ä¥ô¥è¥ç¥ó¥å. |
ACV |
And he said to his disciples, Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, nor for the body, what ye may wear. |
AKJV |
And he said to his disciples, Therefore I say to you, Take no thought for your life, what you shall eat; neither for the body, what you shall put on. |
ASV |
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your (1) life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on. (1) Or soul ) |
BBE |
And he said to his disciples, For this reason I say to you, Take no thought for your life, about what food you will take, or for your body, how it may be clothed. |
DRC |
And he said to his disciples: Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat; nor for your body, what you shall put on. |
Darby |
And he said to his disciples, For this cause I say unto you, Be not careful for life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on. |
ESV |
Do Not Be AnxiousAnd he said to his disciples, (For ver. 22-31, see Matt. 6:25-33) Therefore I tell you, (ver. 11; ch. 10:41; Matt. 10:19; 13:22 (Gk.); 1 Cor. 7:32 (Gk.); Phil. 4:6; 1 Pet. 5:7) do not be anxious about your life, what you will eat, nor about your body, what you will put on. |
Geneva1599 |
And he spake vnto his disciples, Therefore I say vnto you, Take no thought for your life, what yee shall eate: neither for your body, what yee shall put on. |
GodsWord |
Then Jesus said to his disciples, "So I tell you to stop worrying about what you will eat or wear. |
HNV |
He said to his disciples, ¡°Therefore I tell you, don¡¯t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, whatyou will wear. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. |
LITV |
And He said to His disciples, Because of this I say to you, do not be anxious as to your life, what you should eat; nor as to the body, what you should put on. |
MKJV |
And He said to His disciples, Therefore I say to you, Be not anxious as to your life, what you shall eat; nor for the body, what you shall put on. |
RNKJV |
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. |
RWebster |
And he said to his disciples , Therefore I say to you , Be not anxious for your life , what ye shall eat ; neither for the body , what ye shall put on . |
Rotherham |
And he said unto his disciples?For this cause, I say unto you,?Be not anxious for the life, what ye shall eat, nor yet for \ul1 your\ul0 body, what ye shall put on; |
UKJV |
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what all of you shall eat; neither for the body, what all of you shall put on. |
WEB |
He said to his disciples, ¡°Therefore I tell you, don¡¯t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body,what you will wear. |
Webster |
And he said to his disciples, Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. |
YLT |
And he said unto his disciples, `Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on; |
Esperanto |
Kaj li diris al siaj discxiploj:Tial mi diras al vi:Ne zorgu pri via vivo, kion vi mangxu; nek pri via korpo, kion vi surmetu. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|