¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 11Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³»°¡ ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÇ ¼ÕÀ» ÈûÀÔ¾î ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ½´Ù¸é Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó°¡ ÀÌ¹Ì ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. |
NIV |
But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ³ª´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ´É·ÂÀ¸·Î ¸¶±Í¸¦ ÂѾƳ»°í ÀÖ´Ù. ±×·¸´Ù¸é ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó´Â ÀÌ¹Ì ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿Í ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ³ª´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ´É·ÂÀ¸·Î ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ»°í ÀÖ´Ù. ±×·¸´Ù¸é ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó´Â ÀÌ¹Ì ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿Í ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar as Ek deur die vinger van God die duiwels uitdryf, dan het die koninkryk van God waarlik by julle gekom. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬¡¬Ù ¬ã ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬á¬â¬ì¬ã¬ä ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬à ¬Õ¬à ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
Men dersom jeg uddriver de onde ?nder ved Guds Finger, da er jo Guds Rige kommet til eder. |
GerElb1871 |
Wenn ich aber durch den Finger Gottes die D?monen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen. (O. auf euch gekommen) |
GerElb1905 |
Wenn ich aber durch den Finger Gottes die D?monen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen. (O. auf euch gekommen) |
GerLut1545 |
So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt je das Reich Gottes zu euch. |
GerSch |
Wenn ich aber die D?monen durch den Finger Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen! |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥á¥ê¥ó¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ë¥ø ¥ó¥á ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥á, ¥á¥ñ¥á ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
But if by a finger of God I cast out the demons, then the kingdom of God has come upon you. |
AKJV |
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come on you. |
ASV |
But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. |
BBE |
But if I, by the finger of God, send out evil spirits, then the kingdom of God has overtaken you. |
DRC |
But if I by the finger of God cast out devils; doubtless the kingdom of God is come upon you. |
Darby |
But if by the finger of God I cast out demons, then the kingdom of God is come upon you. |
ESV |
But if it is by (Ex. 8:19; 31:18; Deut. 9:10; Ps. 8:3) the finger of God that I cast out demons, then (ch. 17:21; Matt. 19:24; 21:31, 43) the kingdom of God has come upon you. |
Geneva1599 |
But if I by ye finger of God cast out deuils, doutles the kingdome of God is come vnto you. |
GodsWord |
But if I force out demons with the help of God's power, then the kingdom of God has come to you. |
HNV |
But if I by the finger of God cast out demons, then the Kingdom of God has come to you. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But if I with the finger of God cast out the demons, certainly the kingdom of God is come upon you. |
LITV |
But if I cast out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you. |
MKJV |
But if I cast out demons with the finger of God, no doubt the kingdom of God has come on you. |
RNKJV |
But if I with the finger of ???? cast out devils, no doubt the kingdom of ???? is come upon you. |
RWebster |
But if I with the finger of God cast out demons , no doubt the kingdom of God is come upon you . |
Rotherham |
But, if, with the finger of God, I, am casting out the demons, then doubtless unawares hath come upon you, the kingdom of God. |
UKJV |
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God has come upon you. |
WEB |
But if I by the finger of God cast out demons, then the Kingdom of God has come to you. |
Webster |
But if I with the finger of God cast out demons, no doubt the kingdom of God is come upon you. |
YLT |
but if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God. |
Esperanto |
Sed se per la fingro de Dio mi elpelas demonojn, tiam la regno de Dio jam venis sur vin. |
LXX(o) |
|