Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 11Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ÇÑ ¸» ¸øÇÏ°Ô ÇÏ´Â ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ»½Ã´Ï ±Í½ÅÀÌ ³ª°¡¸Å ¸» ¸øÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¸»ÇÏ´ÂÁö¶ó ¹«¸®µéÀÌ ³î¶ø°Ô ¿©°åÀ¸³ª
 KJV And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
 NIV Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.
 °øµ¿¹ø¿ª [¿¹¼ö¿Í º£¿¤Á¦ºÒ;¸¶12:22-30,¸·3:20-27] ¿¹¼ö²²¼­ º¡¾î¸®¸¶±Í Çϳª¸¦ ÂѾƳ»¼Ì´Âµ¥ ¸¶±Í°¡ ³ª°¡ÀÚ º¡¾î¸®´Â °ð ¸»À» ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ±ºÁßÀº À̰ÍÀ» º¸°í ±ô¦ ³î¶ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ º¡¾î¸® ±Í½Å Çϳª¸¦ ÂѾƳ»¼Ì´Âµ¥ ±Í½ÅÀÌ ³ª°¡ÀÚ º¡¾î¸®´Â °ð ¸»À» ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ±ºÁßÀÌ À̰ÍÀ» º¸°í ±ôÀÛ ³î¶ú´Ù.
 Afr1953 En Hy het 'n duiwel uitgedryf, en die was stom. En toe die duiwel uitgaan, het die stom man gepraat; en die skare het hulle verwonder.
 BulVeren ¬£¬Ö¬Õ¬ß¬ì¬Ø ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬ñ¬Þ ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬ì¬ä, ¬ß¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬é¬å¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ.
 Dan Og han uddrev en ond ?nd, og den var stum; men det skete, da den onde ?nd var udfaren, talte den stumme, og Skaren forundrede sig.
 GerElb1871 Und er trieb einen D?mon aus, und derselbe war stumm. Es geschah aber, als der D?mon ausgefahren war, redete der Stumme; und die Volksmenge verwunderten sich.
 GerElb1905 Und er trieb einen D?mon aus, und derselbe war stumm. Es geschah aber, als der D?mon ausgefahren war, redete der Stumme; und die Volksmengen verwunderten sich.
 GerLut1545 Und er trieb einen Teufel aus, der war stumm. Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, da redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich.
 GerSch Und er trieb einen D?mon aus, der stumm war. Es begab sich aber, nachdem der D?mon ausgefahren war, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥ë¥å ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ç¥ó¥ï ¥ê¥ø¥õ¥ï¥í ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥å ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ó¥ï ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥ï¥í, ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ê¥ø¥õ¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ï¥ö¥ë¥ï¥é.
 ACV And he was casting out a demon, and it was mute. And it happened when the demon was gone out, the mute man spoke. And the multitudes marveled,
 AKJV And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spoke; and the people wondered.
 ASV And he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.
 BBE And he was sending an evil spirit out of a man who was without the power of talking. And it came about that when the spirit had gone the man had the power of talking; and the people were full of wonder.
 DRC And he was casting out a devil, and the same was dumb: and when he had cast out the devil, the dumb spoke: and the multitudes were in admiration at it:
 Darby And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, the demon being gone out, the dumb man spoke. And the crowds wondered.
 ESV Jesus and Beelzebul (For ver. 14, 15, see Matt. 12:22-24; [Matt. 9:32-34]) Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled.
 Geneva1599 Then hee cast out a deuill which was domme: and when the deuill was gone out, the domme spake, and the people wondered.
 GodsWord Jesus was forcing a demon out of a man. The demon had made the man unable to talk. When the demon had gone out, the man began to talk. The people were amazed.
 HNV He was casting out a demon, and it was mute. It happened, when the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudesmarveled.
 JPS
 Jubilee2000 And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, [the one who had been] dumb spoke; and the people marvelled.
 LITV And He was casting out a demon, and it was dumb. And it happened as the demon was going out, the dumb one spoke. And the crowds marveled.
 MKJV And He was casting out a demon, and it was dumb. And it happened as the demon was going out, the dumb one spoke. And the people marveled.
 RNKJV And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
 RWebster And he was casting out a demon , and it was dumb . And it came to pass , when the demon was gone out , the dumb spoke ; and the people marvelled .
 Rotherham And he was casting out a demon that was dumb; and it came to pass, when the demon went out, the dumb began speaking. And the multitudes marvelled;
 UKJV And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spoke; and the people wondered.
 WEB He was casting out a demon, and it was mute. It happened, when the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudesmarveled.
 Webster And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass when the demon was gone out, the dumb spoke; and the people wondered.
 YLT And he was casting forth a demon, and it was dumb, and it came to pass, the demon having gone forth, the dumb man spake, and the multitudes wondered,
 Esperanto Kaj li estis elpelanta demonon, kiu estis muta. Kaj kiam la demono eliris, la mutulo parolis; kaj la homamaso miregis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø