Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 11Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ Áß¿¡ ¾Æ¹öÁö µÈ Àڷμ­ ´©°¡ ¾ÆµéÀÌ »ý¼±À» ´Þ¶ó Çϴµ¥ »ý¼± ´ë½Å¿¡ ¹ìÀ» ÁÖ¸ç
 KJV If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
 NIV "Which of you fathers, if your son asks for a fish, will give him a snake instead?
 °øµ¿¹ø¿ª »ý¼±À» ´Þ¶ó´Â ÀڽĿ¡°Ô ¹ìÀ» ÁÙ ¾Æºñ°¡ ¾îµð ÀÖ°ÚÀ¸¸ç
 ºÏÇѼº°æ »ý¼±À» ´Þ¶ó´Â ÀڽĿ¡°Ô ¹ìÀ» ÁÙ ¾Æ¹öÁö°¡ ¾îµð¿¡ ÀÖÀ¸¸ç
 Afr1953 En vir watter vader onder julle sal sy seun brood vra, en hy sal hom 'n klip gee; of ook 'n vis, en hy sal hom in plaas van 'n vis 'n slang gee;
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Û ¬Ö ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ú¬ß ¬Þ¬å ¬Þ¬å ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü; ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬Þ¬å ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬â¬Ú¬Ò¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ù¬Þ¬Ú¬ñ ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬â¬Ú¬Ò¬Ñ;
 Dan Men hvilken Fader iblandt eder vil give sin S©ªn en Sten, n?r han beder om Br©ªd, eller n?r han beder om en Fisk, mon han da i Stedet for en Fisk vil give ham en Slange?
 GerElb1871 Wer aber ist ein Vater unter euch, den der Sohn um Brot bitten wird-er wird ihm doch nicht einen Stein geben? oder auch um einen Fisch-er wird ihm statt des Fisches doch nicht eine Schlange geben?
 GerElb1905 Wer aber ist ein Vater unter euch, den der Sohn um Brot bitten wird, er wird ihm doch nicht einen Stein geben? Oder auch um einen Fisch, er wird ihm statt des Fisches doch nicht eine Schlange geben?
 GerLut1545 Wo bittet unter euch ein Sohn den Vater ums Brot, der ihm einen Stein daf?r biete? und so er um einen Fisch bittet, der ihm eine Schlange f?r den Fisch biete?
 GerSch Welcher Vater unter euch wird seinem Sohn einen Stein geben, wenn er ihn um Brot bittet? Oder wenn er ihn um einen Fisch bittet, gibt er ihm statt des Fisches eine Schlange?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥å¥î ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í, ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í; ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ï¥÷¥á¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥á¥í¥ó¥é ¥ï¥÷¥á¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥õ¥é¥í;
 ACV And which father of you, if the son will ask a loaf, will give him a stone, or also if a fish, in place of a fish will give him a serpent?
 AKJV If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
 ASV And of which of you that is a father shall his son ask (1) a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent? (1) Some ancient authorities omit a loaf, and he give him a stone? or )
 BBE And which of you, being a father, will give a stone to his son, who makes request for bread? or for a fish, will give him a snake?
 DRC And which of you, if he ask his father bread, will he give him a stone? or a fish, will he for a fish give him a serpent?
 Darby But of whom of you that is a father shall a son ask bread, and the father shall give him a stone? or also a fish, and instead of a fish shall give him a serpent?
 ESV What father among you, if his son asks for (Some manuscripts insert bread, will give him a stone; or if he asks for) a fish, will instead of a fish give him a serpent;
 Geneva1599 If a sonne shall aske bread of any of you that is a father, will he giue him a stone? or if hee aske a fish, will he for a fish giue him a serpent?
 GodsWord "If your child asks you, his father, for a fish, would you give him a snake instead?
 HNV ¡°Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won¡¯t give him a snakeinstead of a fish, will he?
 JPS
 Jubilee2000 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if [he ask] a fish, will he for a fish give him a serpent?
 LITV And what father of you, if the son asks for bread, will he give him a stone? And if a fish, will he give him a snake instead of a fish?
 MKJV For what father of you, if the son asks for bread, will he give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a snake for a fish?
 RNKJV If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
 RWebster If a son shall ask bread of any of you that is a father , will he give him a stone ? or if he shall ask a fish , will he for a fish give him a serpent ?
 Rotherham But which is the father, from among yourselves, whom the son will ask for, a fish, who, instead of a fish, will give him, a serpent?
 UKJV If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
 WEB ¡°Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won¡¯t give him a snakeinstead of a fish, will he?
 Webster If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if [he shall ask] a fish, will he for a fish give him a serpent?
 YLT `And of which of you--the father--if the son shall ask a loaf, a stone will he present to him? and if a fish, will he instead of a fish, a serpent present to him?
 Esperanto Kaj de kiu el vi, kiu estas patro, filo petos panon, kaj li donos al li sxtonon? aux se li petas fisxon, cxu li anstataux fisxo donos al li serpenton?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø