Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 9Àå 62Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ ¼Õ¿¡ Àï±â¸¦ Àâ°í µÚ¸¦ µ¹¾Æº¸´Â ÀÚ´Â Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¿¡ ÇÕ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó ÇϽô϶ó
 KJV And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
 NIV Jesus replied, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â `Àï±â¸¦ Àâ°í µÚ¸¦ ÀÚ²Ù µ¹¾Æ´Ù º¸´Â »ç¶÷Àº ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¿¡ µé¾î °¥ ÀÚ°ÝÀÌ ¾ø´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ "Àï±â¸¦ Àâ°í µÚ¸¦ ÀÚ²Ù µ¹¾Æ´Ùº¸´Â »ç¶÷Àº ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¥ ÀÚ°ÝÀÌ ¾ø´Ù."°í ¸»¾¸ÇϽþú´Ù.
 Afr1953 En Jesus antwoord hom: Niemand wat sy hand aan die ploeg slaan en agtertoe kyk, is geskik vir die koninkryk van God nie.
 BulVeren ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Õ, ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à.
 Dan Men Jesus sagde til ham: "Ingen, som l©¡gger sin H?nd p? Ploven og ser tilbage, er vel skikket for Guds Rige."
 GerElb1871 Jesus aber sprach zu ihm: Niemand, der seine Hand an den Pflug gelegt hat und zur?ckblickt, ist geschickt zum Reiche Gottes.
 GerElb1905 Jesus aber sprach zu ihm: Niemand, der seine Hand an den Pflug gelegt hat und zur?ckblickt, ist geschickt zum Reiche Gottes.
 GerLut1545 Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug leget und siehet zur?ck, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes.
 GerSch Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und zur?ckblickt, ist nicht geschickt zum Reiche Gottes!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥â¥á¥ë¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥á¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ñ¥ì¥ï¥ä¥é¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV But Jesus said to him, No man, having put his hand to a plow, and looking to things behind, is fit for the kingdom of God.
 AKJV And Jesus said to him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
 ASV But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
 BBE But Jesus said, No man, having put his hand to the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God.
 DRC Jesus said to him: No man putting his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
 Darby But Jesus said to him, No one having laid his hand on the plough and looking back is fit for the kingdom of God.
 ESV Jesus said to him, ([Phil. 3:13]) No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.
 Geneva1599 And Iesus saide vnto him, No man that putteth his hand to the plough, and looketh backe, is apt to the kingdome of God.
 GodsWord Jesus said to him, "Whoever starts to plow and looks back is not fit for the kingdom of God."
 HNV But Yeshua said to him, ¡°No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And Jesus said unto him, No one having put his hand to the plough and looking back is fit for the kingdom of God.:
 LITV But Jesus said to him, No one putting his hand on the plow, and looking at the things behind, is fit for the kingdom of God.
 MKJV And Jesus said to him, No one, having put his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God.
 RNKJV And Yahushua said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of ????.
 RWebster And Jesus said to him , No man , having put his hand to the plow , and looking back , is fit for the kingdom of God .
 Rotherham But Jesus said unto him ?No one, laying the hand on a plough and looking unto the things behind, is, fit, for the kingdom of God.
 UKJV And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
 WEB But Jesus said to him, ¡°No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God.¡±
 Webster And Jesus said to him, No man having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
 YLT and Jesus said unto him, `No one having put his hand on a plough, and looking back, is fit for the reign of God.'
 Esperanto Sed Jesuo diris al li:Neniu, metinte sian manon al la plugilo kaj rigardante malantauxen, tauxgas por la regno de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø