¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 8Àå 52Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ¾ÆÀ̸¦ À§ÇÏ¿© ¿ï¸ç Åë°îÇϸŠ¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ¿ïÁö ¸»¶ó Á×Àº °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÀÜ´Ù ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. |
NIV |
Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep." |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ¾ÆÀ̰¡ Á×¾ú´Ù°í °¡½¿À» Ä¡¸ç Åë°îÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. ¿¹¼ö²²¼ `¿ïÁö ¸»¶ó. ¾ÆÀÌ´Â Á×Àº °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÀáÀ» ÀÚ°í ÀÖ´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸ÇϼÌÀ¸³ª |
ºÏÇѼº°æ |
±×°÷ »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ¾ÆÀ̰¡ Á×¾ú´Ù°í °¡½¿À» Ä¡¸ç Åë°îÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. ¿¹¼ö²²¼ "¿ïÁö ¸»¶ó. ¾ÆÀÌ´Â Á×Àº °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÀáÀ» ÀÚ°í ÀÖ´Ù."°í ¸»¾¸ÇϽÿ´À¸³ª |
Afr1953 |
En almal het gehuil en oor haar rou bedryf. Maar Hy s?: Moenie huil nie; sy is nie dood nie, maar slaap. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ. ¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬å¬Þ¬â¬ñ¬Ý¬à, ¬Ñ ¬ã¬á¬Ú. |
Dan |
Og de gr©¡d alle og holdt Veklage over hende; men han sagde: "Gr©¡der ikke; hun er ikke d©ªd, men sover." |
GerElb1871 |
Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht; denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schl?ft. |
GerElb1905 |
Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht, denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schl?ft. |
GerLut1545 |
Sie weineten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schl?ft. |
GerSch |
Sie weinten aber alle und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schl?ft. |
UMGreek |
¥Å¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ä¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥Ì¥ç ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥ï¥é¥ì¥á¥ó¥á¥é. |
ACV |
And all were weeping and bewailing her. But he said, Weep not. She did not die, but sleeps. |
AKJV |
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. |
ASV |
And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth. |
BBE |
And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping. |
DRC |
And all wept and mourned for her. But he said: Weep not; the maid is not dead, but sleepeth. |
Darby |
And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps. |
ESV |
And all were weeping and (ch. 23:27; Matt. 11:17) mourning for her, but he (ch. 7:13) said, Do not weep, for ([Acts 20:10]) she is not dead but (John 11:4, 11) sleeping. |
Geneva1599 |
And all wept, and sorowed for her: but he sayd, Weepe not: for she is not dead, but sleepeth. |
GodsWord |
Everyone was crying and showing how sad they were. Jesus said, "Don't cry! She's not dead. She's just sleeping." |
HNV |
All were weeping and mourning her, but he said, ¡°Don¡¯t weep. She isn¡¯t dead, but sleeping.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And all wept and bewailed her, but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. |
LITV |
And all were weeping and bewailing her. But He said, Stop weeping. She has not died, but is sleeping. |
MKJV |
And all were weeping and bewailing her. But He said, Do not weep; she has not died, but sleeps. |
RNKJV |
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. |
RWebster |
And all wept , and bewailed her : but he said , Weep not ; she is not dead , but sleepeth . |
Rotherham |
And they were all weeping, and beating themselves, for her. And he said?Be not weeping; for she died not, but is sleeping. |
UKJV |
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. |
WEB |
All were weeping and mourning her, but he said, ¡°Don¡¯t weep. She isn¡¯t dead, but sleeping.¡± |
Webster |
And all wept and bewailed her: but he said, Weep not: she is not dead, but sleepeth. |
YLT |
and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, `Weep not, she did not die, but doth sleep; |
Esperanto |
Kaj cxiuj ploris kaj gxemis pro sxi; sed li diris:Ne ploru; cxar sxi ne mortis, sed dormas. |
LXX(o) |
|