Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 8Àå 52Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ¾ÆÀ̸¦ À§ÇÏ¿© ¿ï¸ç Åë°îÇϸŠ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ ¿ïÁö ¸»¶ó Á×Àº °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÀÜ´Ù ÇϽôÏ
 KJV And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
 NIV Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep."
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ¾ÆÀ̰¡ Á×¾ú´Ù°í °¡½¿À» Ä¡¸ç Åë°îÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. ¿¹¼ö²²¼­ `¿ïÁö ¸»¶ó. ¾ÆÀÌ´Â Á×Àº °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÀáÀ» ÀÚ°í ÀÖ´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸ÇϼÌÀ¸³ª
 ºÏÇѼº°æ ±×°÷ »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ¾ÆÀ̰¡ Á×¾ú´Ù°í °¡½¿À» Ä¡¸ç Åë°îÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. ¿¹¼ö²²¼­ "¿ïÁö ¸»¶ó. ¾ÆÀÌ´Â Á×Àº °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÀáÀ» ÀÚ°í ÀÖ´Ù."°í ¸»¾¸ÇϽÿ´À¸³ª
 Afr1953 En almal het gehuil en oor haar rou bedryf. Maar Hy s?: Moenie huil nie; sy is nie dood nie, maar slaap.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ. ¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬å¬Þ¬â¬ñ¬Ý¬à, ¬Ñ ¬ã¬á¬Ú.
 Dan Og de gr©¡d alle og holdt Veklage over hende; men han sagde: "Gr©¡der ikke; hun er ikke d©ªd, men sover."
 GerElb1871 Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht; denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schl?ft.
 GerElb1905 Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht, denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schl?ft.
 GerLut1545 Sie weineten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schl?ft.
 GerSch Sie weinten aber alle und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schl?ft.
 UMGreek ¥Å¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ä¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥Ì¥ç ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥ï¥é¥ì¥á¥ó¥á¥é.
 ACV And all were weeping and bewailing her. But he said, Weep not. She did not die, but sleeps.
 AKJV And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.
 ASV And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
 BBE And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping.
 DRC And all wept and mourned for her. But he said: Weep not; the maid is not dead, but sleepeth.
 Darby And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps.
 ESV And all were weeping and (ch. 23:27; Matt. 11:17) mourning for her, but he (ch. 7:13) said, Do not weep, for ([Acts 20:10]) she is not dead but (John 11:4, 11) sleeping.
 Geneva1599 And all wept, and sorowed for her: but he sayd, Weepe not: for she is not dead, but sleepeth.
 GodsWord Everyone was crying and showing how sad they were. Jesus said, "Don't cry! She's not dead. She's just sleeping."
 HNV All were weeping and mourning her, but he said, ¡°Don¡¯t weep. She isn¡¯t dead, but sleeping.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And all wept and bewailed her, but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.
 LITV And all were weeping and bewailing her. But He said, Stop weeping. She has not died, but is sleeping.
 MKJV And all were weeping and bewailing her. But He said, Do not weep; she has not died, but sleeps.
 RNKJV And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
 RWebster And all wept , and bewailed her : but he said , Weep not ; she is not dead , but sleepeth .
 Rotherham And they were all weeping, and beating themselves, for her. And he said?Be not weeping; for she died not, but is sleeping.
 UKJV And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.
 WEB All were weeping and mourning her, but he said, ¡°Don¡¯t weep. She isn¡¯t dead, but sleeping.¡±
 Webster And all wept and bewailed her: but he said, Weep not: she is not dead, but sleepeth.
 YLT and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, `Weep not, she did not die, but doth sleep;
 Esperanto Kaj cxiuj ploris kaj gxemis pro sxi; sed li diris:Ne ploru; cxar sxi ne mortis, sed dormas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø