Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 8Àå 51Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× Áý¿¡ À̸£·¯ º£µå·Î¿Í ¿äÇѰú ¾ß°íº¸¿Í ¾ÆÀÌÀÇ ºÎ¸ð ¿Ü¿¡´Â ÇÔ²² µé¾î°¡±â¸¦ Çã¶ôÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽô϶ó
 KJV And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
 NIV When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child's father and mother.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× Áý¿¡ À̸£·¯ ¿¹¼ö²²¼­´Â º£µå·Î¿Í ¿äÇѰú ¾ß°íº¸¿Í ¾ÆÀÌÀÇ ºÎ¸ð ¿Ü¿¡´Â ¾Æ¹«µµ µû¶ó ¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× Áý¿¡ À̸£·¯ ¿¹¼ö²²¼­´Â º£µå·Î¿Í ¿äÇѰú ¾ß°íº¸¿Í ¾ÆÀÌÀÇ ºÎ¸ð ¿Ü¿¡´Â ¾Æ¹«µµ µû¶ó µé¾î¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En toe Hy in die huis kom, het Hy niemand toegelaat om in te gaan nie, behalwe Petrus en Jakobus en Johannes en die vader en die moeder van die meisie.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â, ¬«¬à¬Ñ¬ß, ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ä¬à.
 Dan Men da han kom til Huset, tillod han ingen at g? ind med sig uden Peter og Johannes og Jakob og Pigens Fader og Moder.
 GerElb1871 Als er aber in das Haus kam, erlaubte er niemandem hineinzugehen, au©¬er Petrus und Johannes und Jakobus und dem Vater des Kindes und der Mutter.
 GerElb1905 Als er aber in das Haus kam, erlaubte er niemand hineinzugehen, au©¬er Petrus und Johannes und Jakobus und dem Vater des Kindes und der Mutter.
 GerLut1545 Da er aber in das Haus kam, lie©¬ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter.
 GerSch Und als er in das Haus kam, lie©¬ er niemand mit sich hineingehen als Petrus und Jakobus und Johannes und den Vater des Kindes und die Mutter.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í, ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é¥ì¥ç ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥É¥á¥ê¥ø¥â¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥ñ¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á.
 ACV And when he came to the house, he did not allow any man to enter in except Peter and John and James, and the father of the girl and the mother.
 AKJV And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
 ASV And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
 BBE And when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother.
 DRC And when he was come to the house, he suffered not any man to go in with him, but Peter and James and John, and the father and mother of the maiden.
 Darby And when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother.
 ESV And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except (ch. 9:28; Mark 14:33) Peter and (Mark 3:17) John and James, and the father and mother of the child.
 Geneva1599 And when he went into the house, he suffered no man to goe in with him, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and mother of the maide.
 GodsWord Jesus went into the house. He allowed no one to go with him except Peter, John, James, and the child's parents.
 HNV When he came to the house, he didn¡¯t allow anyone to enter in, except Peter, Yochanan, Jacob, the father of the child, and hermother.
 JPS
 Jubilee2000 And when he came into the house, he allowed no one to go in except Peter and James and John and the father and the mother of the maiden.
 LITV And coming into the house, He did not allow anyone to enter, except Peter and James and John, and the father and mother of the child.
 MKJV And coming into the house, He allowed no one to go in, except Peter and James and John, and the father and the mother of the girl.
 RNKJV And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
 RWebster And when he came into the house , he allowed no man to go in , except Peter , and James , and John , and the father and the mother of the maiden .
 Rotherham And, when he came into the house, he suffered no one to enter with him, save Peter and John and James, and the father of the girl, and the mother.
 UKJV And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
 WEB When he came to the house, he didn¡¯t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
 Webster And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
 YLT And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;
 Esperanto Kaj kiam li venis al la domo, li permesis al neniu eniri kun li, krom Petro kaj Johano kaj Jakobo kaj la patro kaj la patrino de la knabino.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø