|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 8Àå 51Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× Áý¿¡ À̸£·¯ º£µå·Î¿Í ¿äÇѰú ¾ß°íº¸¿Í ¾ÆÀÌÀÇ ºÎ¸ð ¿Ü¿¡´Â ÇÔ²² µé¾î°¡±â¸¦ Çã¶ôÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽô϶ó |
KJV |
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. |
NIV |
When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child's father and mother. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× Áý¿¡ À̸£·¯ ¿¹¼ö²²¼´Â º£µå·Î¿Í ¿äÇѰú ¾ß°íº¸¿Í ¾ÆÀÌÀÇ ºÎ¸ð ¿Ü¿¡´Â ¾Æ¹«µµ µû¶ó ¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× Áý¿¡ À̸£·¯ ¿¹¼ö²²¼´Â º£µå·Î¿Í ¿äÇѰú ¾ß°íº¸¿Í ¾ÆÀÌÀÇ ºÎ¸ð ¿Ü¿¡´Â ¾Æ¹«µµ µû¶ó µé¾î¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe Hy in die huis kom, het Hy niemand toegelaat om in te gaan nie, behalwe Petrus en Jakobus en Johannes en die vader en die moeder van die meisie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â, ¬«¬à¬Ñ¬ß, ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Men da han kom til Huset, tillod han ingen at g? ind med sig uden Peter og Johannes og Jakob og Pigens Fader og Moder. |
GerElb1871 |
Als er aber in das Haus kam, erlaubte er niemandem hineinzugehen, au©¬er Petrus und Johannes und Jakobus und dem Vater des Kindes und der Mutter. |
GerElb1905 |
Als er aber in das Haus kam, erlaubte er niemand hineinzugehen, au©¬er Petrus und Johannes und Jakobus und dem Vater des Kindes und der Mutter. |
GerLut1545 |
Da er aber in das Haus kam, lie©¬ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter. |
GerSch |
Und als er in das Haus kam, lie©¬ er niemand mit sich hineingehen als Petrus und Jakobus und Johannes und den Vater des Kindes und die Mutter. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í, ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é¥ì¥ç ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥É¥á¥ê¥ø¥â¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥ñ¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á. |
ACV |
And when he came to the house, he did not allow any man to enter in except Peter and John and James, and the father of the girl and the mother. |
AKJV |
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. |
ASV |
And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother. |
BBE |
And when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother. |
DRC |
And when he was come to the house, he suffered not any man to go in with him, but Peter and James and John, and the father and mother of the maiden. |
Darby |
And when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother. |
ESV |
And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except (ch. 9:28; Mark 14:33) Peter and (Mark 3:17) John and James, and the father and mother of the child. |
Geneva1599 |
And when he went into the house, he suffered no man to goe in with him, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and mother of the maide. |
GodsWord |
Jesus went into the house. He allowed no one to go with him except Peter, John, James, and the child's parents. |
HNV |
When he came to the house, he didn¡¯t allow anyone to enter in, except Peter, Yochanan, Jacob, the father of the child, and hermother. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when he came into the house, he allowed no one to go in except Peter and James and John and the father and the mother of the maiden. |
LITV |
And coming into the house, He did not allow anyone to enter, except Peter and James and John, and the father and mother of the child. |
MKJV |
And coming into the house, He allowed no one to go in, except Peter and James and John, and the father and the mother of the girl. |
RNKJV |
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. |
RWebster |
And when he came into the house , he allowed no man to go in , except Peter , and James , and John , and the father and the mother of the maiden . |
Rotherham |
And, when he came into the house, he suffered no one to enter with him, save Peter and John and James, and the father of the girl, and the mother. |
UKJV |
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. |
WEB |
When he came to the house, he didn¡¯t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother. |
Webster |
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. |
YLT |
And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother; |
Esperanto |
Kaj kiam li venis al la domo, li permesis al neniu eniri kun li, krom Petro kaj Johano kaj Jakobo kaj la patro kaj la patrino de la knabino. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|