Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 7Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¡±îÀÌ °¡¼­ ±× °ü¿¡ ¼ÕÀ» ´ë½Ã´Ï ¸à ÀÚµéÀÌ ¼­´ÂÁö¶ó ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ û³â¾Æ ³»°¡ ³×°Ô ¸»Çϳë´Ï ÀϾ¶ó ÇϽøÅ
 KJV And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
 NIV Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ÕÀ¸·Î ´Ù°¡¼­¼­ »ó¿©¿¡ ¼ÕÀ» ´ë½Ã¸ç ¸Þ°í °¡´ø »ç¶÷µéÀÌ °ÉÀ½À» ¸ØÃß¾ú´Ù. ±× ¶§ ¿¹¼ö²²¼­ `ÀþÀºÀÌ¿©, ÀϾ¶ó'ÇÏ°í ¸í·ÉÇϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾ÕÀ¸·Î ´Ù°¡¼­¼­ »ó¿©¿¡ ¼ÕÀ» ´ë½ÃÀÚ ¸Þ°í °¡´ø »ç¶÷µéÀÌ °ÉÀ½À» ¸ØÃß¾ú´Ù. ±× ¶§ ¿¹¼ö²²¼­ "ÀþÀºÀÌ¿©. ÀϾ¶ó."°í ¸í·ÉÇϼ̴Ù.
 Afr1953 En Hy het nader gegaan en die baar aangeraak. Daarop staan die draers stil. En Hy s?: Jongman, Ek s? vir jou, staan op!
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬ñ ¬Õ¬à ¬ß¬à¬ã¬Ú¬Ý¬à¬ä¬à; ¬Ñ ¬ß¬à¬ã¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬â¬ñ¬ç¬Ñ. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Þ¬é¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ú, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú.
 Dan Og han tr?dte til og r©ªrte ved B?ren; men de, som bare, stode stille, og han sagde: "du unge Mand, jeg siger dig, st? op!"
 GerElb1871 Und er trat hinzu und r?hrte die Bahre an, die Tr?ger aber standen still; und er sprach: J?ngling, ich sage dir, stehe auf!
 GerElb1905 Und er trat hinzu und r?hrte die Bahre an, die Tr?ger aber standen still; und er sprach: J?ngling, ich sage dir, stehe auf!
 GerLut1545 Und trat hinzu und r?hrete den Sarg an. Und die Tr?ger stunden. Und er sprach: J?ngling, ich sage dir, stehe auf!
 GerSch Und er trat hinzu und r?hrte den Sarg an; die Tr?ger aber standen still. Und er sprach: J?ngling, ich sage dir, stehe auf!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á? ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å ¥ó¥ï ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥ê¥ñ¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í, ¥ï¥é ¥ä¥å ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥å, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é.
 ACV And having come, he touched the coffin, and the men carrying it stood still. And he said, Young man, I say to thee, arise.
 AKJV And he came and touched the bier: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise.
 ASV And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
 BBE And he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.
 DRC And he came near and touched the bier. And they that carried it, stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise.
 Darby and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.
 ESV Then he came up and touched (2 Sam. 3:31) the bier, and the bearers stood still. And he said, Young man, I say to you, (ch. 8:54; Mark 5:41; [ver. 22; Matt. 11:5; John 11:43; Acts 9:40]) arise.
 Geneva1599 And he went and touched the coffin (and they that bare him, stoode still) and he said, Yong man, I say vnto thee, Arise.
 GodsWord He went up to the open coffin, took hold of it, and the men who were carrying it stopped. He said, "Young man, I'm telling you to come back to life!"
 HNV He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, ¡°Young man, I tell you, arise!¡±
 JPS
 Jubilee2000 And he came and touched the bier, and those that bore [him] stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
 LITV And coming up, He touched the coffin; and those carrying it stood still. And He said, Young man, I say to you, Arise!
 MKJV And He came and touched the bier. And the ones who bore him stood still. And He said, Young man, I say to you, Arise!
 RNKJV And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
 RWebster And he came and touched the bier : and they that bore him stood still . And he said , Young man , I say to thee , Arise . {bier: or, coffin}
 Rotherham And, going forward, he touched the coffin, and the bearers stood still; and he said?Young man! to thee, I say, Arise!
 UKJV And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto you, Arise.
 WEB He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, ¡°Young man, I tell you, arise!¡±
 Webster And he came and touched the bier: And they that bore [him] stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise.
 YLT and having come near, he touched the bier, and those bearing it stood still, and he said, `Young man, to thee I say, Arise;'
 Esperanto Kaj li alproksimigxis, kaj tusxis la portilon, kaj la portantoj haltis. Kaj li diris:Junulo, mi diras al vi:Levigxu.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø