¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 7Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ °úºÎ¸¦ º¸½Ã°í ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â»ç ¿ïÁö ¸»¶ó ÇϽðí |
KJV |
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. |
NIV |
When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ²²¼´Â ±× °úºÎ¸¦ º¸½Ã°í ÃøÀºÇÑ ¸¶À½ÀÌ µå½Ã¾î `¿ïÁö ¸»¶ó'Çϰí À§·ÎÇϽøç |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ²²¼ ±× °úºÎ¸¦ º¸½Ã°í ÃøÀºÇÑ ¸¶À½ÀÌ µå½Ã¿© "¿ïÁö ¸»¶ó"°í À§·ÎÇϽøç |
Afr1953 |
En toe die Here haar sien, het Hy innig jammer vir haar gevoel en vir haar ges?: Moenie ween nie! |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬ñ ¬ã¬ì¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ú. |
Dan |
Og da Herren s? hende, ynkedes han inderligt over hende og sagde til hende: "Gr©¡d ikke!" |
GerElb1871 |
Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt ?ber sie und sprach zu ihr: Weine nicht! |
GerElb1905 |
Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt ?ber sie und sprach zu ihr: Weine nicht! |
GerLut1545 |
Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselbigen und sprach zu ihr: Weine nicht! |
GerSch |
Und als der Herr sie sah, erbarmte er sich ihrer und sprach zu ihr: Weine nicht! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥å¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥Ì¥ç ¥ê¥ë¥á¥é¥å |
ACV |
And when the Lord saw her, he felt compassion toward her, and said to her, Weep not. |
AKJV |
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not. |
ASV |
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. |
BBE |
And when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad. |
DRC |
Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not. |
Darby |
And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not; |
ESV |
And when the Lord saw her, (Matt. 20:34) he had compassion on her and (ch. 8:52) said to her, Do not weep. |
Geneva1599 |
And when the Lord sawe her, he had compassion on her, and said vnto her, Weepe not. |
GodsWord |
When the Lord saw her, he felt sorry for her. He said to her, "Don't cry." |
HNV |
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, ¡°Don¡¯t cry.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when the Lord saw her, he had compassion on her and said unto her, Weep not. |
LITV |
And seeing her, the Lord felt pity over her and said to her, Stop weeping. |
MKJV |
And when the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, Do not weep. |
RNKJV |
And when Yahushua saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. |
RWebster |
And when the Lord saw her , he had compassion on her , and said to her , Weep not . |
Rotherham |
And, beholding her, the Lord, was moved with compassion over her, and said to her?Be not weeping! |
UKJV |
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. |
WEB |
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, ¡°Don¡¯t cry.¡± |
Webster |
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not. |
YLT |
And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, `Be not weeping;' |
Esperanto |
Kaj kiam la Sinjoro sxin vidis, li kortusxigxis pri sxi, kaj diris al sxi:Ne ploru. |
LXX(o) |
|