Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 7Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼º¹®¿¡ °¡±îÀÌ À̸£½Ç ¶§¿¡ »ç¶÷µéÀÌ ÇÑ Á×Àº ÀÚ¸¦ ¸Þ°í ³ª¿À´Ï ÀÌ´Â ÇÑ ¾î¸Ó´ÏÀÇ µ¶ÀÚ¿ä ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï´Â °úºÎ¶ó ±× ¼ºÀÇ ¸¹Àº »ç¶÷µµ ±×¿Í ÇÔ²² ³ª¿À°Å´Ã
 KJV Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
 NIV As he approached the town gate, a dead person was being carried out--the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ ¼º¹® °¡±îÀÌ À̸£·¶À» ¶§¿¡ ¸¶Ä§ Á×Àº »ç¶÷À» ¸Þ°í ³ª¿À´Â Àå·Ê Çà·Ä°ú ¸¶ÁÖÄ¡½Ã°Ô µÇ¾ú´Ù. Á×Àº »ç¶÷Àº ¾î¶² °úºÎÀÇ ¿Ü¾ÆµéÀ̾ú°í µ¿³× »ç¶÷µéÀÌ Å« ¶¼¸¦ Áö¾î °úºÎ¿Í ÇÔ²² »ó¿©¸¦ µû¶ó ¿À°í ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ¼º¹® °¡±îÀÌ¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ ¸¶Ä§ Á×Àº »ç¶÷À» ¸Þ°í ³ª¿À´Â Àå·ÊÇà·Ä°ú ¸¶ÁÖÄ¡°Ô µÇ¾ú´Ù. Á×Àº »ç¶÷Àº ¾î¶² °úºÎÀÇ ¿Ü¾ÆµéÀ̾ú°í ¸¹Àº µ¿³× »ç¶÷µéÀÌ °úºÎ¿Í ÇÔ²² »ó¿©¸¦ µû¶ó¿À°í ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En toe Hy naby die poort van die stad kom, word daar net 'n dooie uitgedra, die enigste seun van sy moeder, en sy was 'n weduwee; en 'n groot menigte van die stad was by haar.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Õ¬à ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ú¬Ù¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ö¬è, ¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬é¬ì¬Ü ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ñ; ¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ.
 Dan Men da han n©¡rmede sig Byens Port, se, da blev en d©ªd b?ren ud, som var sin Moders enb?rne S©ªn, og hun var Enke; og en stor Skare fra Byen gik med hende.
 GerElb1871 Als er sich aber dem Tore der Stadt n?herte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der eingeborene Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und eine zahlreiche Volksmenge aus der Stadt war mit ihr.
 GerElb1905 Als er sich aber dem Tore der Stadt n?herte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der eingeborene Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und eine zahlreiche Volksmenge aus der Stadt war mit ihr.
 GerLut1545 Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einiger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe. Und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr.
 GerSch Wie er sich aber dem Stadttore n?herte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der einzige Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viele Leute aus der Stadt begleiteten sie.
 UMGreek ¥Ø? ¥ä¥å ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥ï ¥å¥î¥ø ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï? ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥í¥ï¥ã¥å¥í¥ç? ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç¥ó¥ï ¥ö¥ç¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ö¥ë¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ô? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ç¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV Now when he came near to the gate of the city, behold, an only begotten son who died was being carried out for his mother. And she was a widow, and a considerable crowd of the city were with her.
 AKJV Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
 ASV Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
 BBE Now when he came near the door of the town, a dead man was being taken out, the only son of his mother, who was a widow: and a great number of people from the town were with her.
 DRC And when he came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother; and she was a widow: and a great multitude of the city was with her.
 Darby And as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city was with her.
 ESV As he drew near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, ([ch. 8:42; 9:38; Judg. 11:34; Heb. 11:17]) the only son of his mother, and she was a widow, and a considerable crowd from the town was with her.
 Geneva1599 Nowe when hee came neere to the gate of the citie, behold, there was a dead man caried out, who was the onely begotten sonne of his mother, which was a widowe, and much people of the citie was with her.
 GodsWord As he came near the entrance to the city, he met a funeral procession. The dead man was a widow's only child. A large crowd from the city was with her.
 HNV Now when he drew near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was awidow. Many people of the city were with her.
 JPS
 Jubilee2000 Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and many people from the city were with her.
 LITV And as He drew near to the gate of the city, even behold, one having died was being borne, an only son born to his mother; and she was a widow. And a considerable crowd of the city was with her.
 MKJV And drawing near the gate of the city, even behold, one having died was being carried out, an only son of his mother, and she was a widow. And a considerable crowd of the city was with her.
 RNKJV Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
 RWebster Now when he came near to the gate of the city , behold , there was a dead man carried out , the only son of his mother , and she was a widow : and many people of the city were with her .
 Rotherham Now, as he drew near unto the gate of the city, then lo! there was being brought forth, one dead, the only-begotten son of his mother,?and, she, was a widow; and, a considerable multitude of the city, was with her.
 UKJV Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
 WEB Now when he drew near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was awidow. Many people of the city were with her.
 Webster Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and many people of the city were with her.
 YLT and as he came nigh to the gate of the city, then, lo, one dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a great multitude of the city was with her.
 Esperanto Kaj kiam li alproksimigxis al la pordego de la urbo, jen oni elportis mortinton, la solan filon de lia patrino, kaj sxi estis vidvino; kaj granda homamaso el la urbo estis kun sxi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø