|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 7Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼º¹®¿¡ °¡±îÀÌ À̸£½Ç ¶§¿¡ »ç¶÷µéÀÌ ÇÑ Á×Àº ÀÚ¸¦ ¸Þ°í ³ª¿À´Ï ÀÌ´Â ÇÑ ¾î¸Ó´ÏÀÇ µ¶ÀÚ¿ä ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï´Â °úºÎ¶ó ±× ¼ºÀÇ ¸¹Àº »ç¶÷µµ ±×¿Í ÇÔ²² ³ª¿À°Å´Ã |
KJV |
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. |
NIV |
As he approached the town gate, a dead person was being carried out--the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ¼º¹® °¡±îÀÌ À̸£·¶À» ¶§¿¡ ¸¶Ä§ Á×Àº »ç¶÷À» ¸Þ°í ³ª¿À´Â Àå·Ê Çà·Ä°ú ¸¶ÁÖÄ¡½Ã°Ô µÇ¾ú´Ù. Á×Àº »ç¶÷Àº ¾î¶² °úºÎÀÇ ¿Ü¾ÆµéÀ̾ú°í µ¿³× »ç¶÷µéÀÌ Å« ¶¼¸¦ Áö¾î °úºÎ¿Í ÇÔ²² »ó¿©¸¦ µû¶ó ¿À°í ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ¼º¹® °¡±îÀÌ¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ ¸¶Ä§ Á×Àº »ç¶÷À» ¸Þ°í ³ª¿À´Â Àå·ÊÇà·Ä°ú ¸¶ÁÖÄ¡°Ô µÇ¾ú´Ù. Á×Àº »ç¶÷Àº ¾î¶² °úºÎÀÇ ¿Ü¾ÆµéÀ̾ú°í ¸¹Àº µ¿³× »ç¶÷µéÀÌ °úºÎ¿Í ÇÔ²² »ó¿©¸¦ µû¶ó¿À°í ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe Hy naby die poort van die stad kom, word daar net 'n dooie uitgedra, die enigste seun van sy moeder, en sy was 'n weduwee; en 'n groot menigte van die stad was by haar. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Õ¬à ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ú¬Ù¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ö¬è, ¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬é¬ì¬Ü ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ñ; ¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Men da han n©¡rmede sig Byens Port, se, da blev en d©ªd b?ren ud, som var sin Moders enb?rne S©ªn, og hun var Enke; og en stor Skare fra Byen gik med hende. |
GerElb1871 |
Als er sich aber dem Tore der Stadt n?herte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der eingeborene Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und eine zahlreiche Volksmenge aus der Stadt war mit ihr. |
GerElb1905 |
Als er sich aber dem Tore der Stadt n?herte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der eingeborene Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und eine zahlreiche Volksmenge aus der Stadt war mit ihr. |
GerLut1545 |
Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einiger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe. Und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr. |
GerSch |
Wie er sich aber dem Stadttore n?herte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der einzige Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viele Leute aus der Stadt begleiteten sie. |
UMGreek |
¥Ø? ¥ä¥å ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥ï ¥å¥î¥ø ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï? ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥í¥ï¥ã¥å¥í¥ç? ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç¥ó¥ï ¥ö¥ç¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ö¥ë¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ô? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ç¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
Now when he came near to the gate of the city, behold, an only begotten son who died was being carried out for his mother. And she was a widow, and a considerable crowd of the city were with her. |
AKJV |
Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. |
ASV |
Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. |
BBE |
Now when he came near the door of the town, a dead man was being taken out, the only son of his mother, who was a widow: and a great number of people from the town were with her. |
DRC |
And when he came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother; and she was a widow: and a great multitude of the city was with her. |
Darby |
And as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city was with her. |
ESV |
As he drew near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, ([ch. 8:42; 9:38; Judg. 11:34; Heb. 11:17]) the only son of his mother, and she was a widow, and a considerable crowd from the town was with her. |
Geneva1599 |
Nowe when hee came neere to the gate of the citie, behold, there was a dead man caried out, who was the onely begotten sonne of his mother, which was a widowe, and much people of the citie was with her. |
GodsWord |
As he came near the entrance to the city, he met a funeral procession. The dead man was a widow's only child. A large crowd from the city was with her. |
HNV |
Now when he drew near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was awidow. Many people of the city were with her. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and many people from the city were with her. |
LITV |
And as He drew near to the gate of the city, even behold, one having died was being borne, an only son born to his mother; and she was a widow. And a considerable crowd of the city was with her. |
MKJV |
And drawing near the gate of the city, even behold, one having died was being carried out, an only son of his mother, and she was a widow. And a considerable crowd of the city was with her. |
RNKJV |
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. |
RWebster |
Now when he came near to the gate of the city , behold , there was a dead man carried out , the only son of his mother , and she was a widow : and many people of the city were with her . |
Rotherham |
Now, as he drew near unto the gate of the city, then lo! there was being brought forth, one dead, the only-begotten son of his mother,?and, she, was a widow; and, a considerable multitude of the city, was with her. |
UKJV |
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. |
WEB |
Now when he drew near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was awidow. Many people of the city were with her. |
Webster |
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and many people of the city were with her. |
YLT |
and as he came nigh to the gate of the city, then, lo, one dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a great multitude of the city was with her. |
Esperanto |
Kaj kiam li alproksimigxis al la pordego de la urbo, jen oni elportis mortinton, la solan filon de lia patrino, kaj sxi estis vidvino; kaj granda homamaso el la urbo estis kun sxi. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|