¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 5Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ´Ù¸¥ ¹è¿¡ ÀÖ´Â µ¿¹«µé¿¡°Ô ¼ÕÁþÇÏ¿© ¿Í¼ µµ¿Í ´Þ¶ó ÇÏ´Ï ±×µéÀÌ ¿Í¼ µÎ ¹è¿¡ ä¿ì¸Å Àá±â°Ô µÇ¾ú´õ¶ó |
KJV |
And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. |
NIV |
So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ´Ù¸¥ ¹è¿¡ ÀÖ´Â °í±â¸¦ ²ø¾î ¿Ã·Á ¹è°¡ °¡¶ó¾ÉÀ» Á¤µµ·Î µÎ ¹è¿¡ °¡µæÈ÷ ä¿ü´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ´Ù¸¥ ¹è¿¡ ÀÖ´Â µ¿·áµé¿¡°Ô ¼ÕÁþÇÏ¿© ¾î¼ ¿Í¼ µµ¿Í´Þ¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. µ¿·áµéÀÌ ¿Í¼ °°ÀÌ °í±â¸¦ ²ø¾î¿Ã¸®´Ï ¹è°¡ °¡¶ó¾ÉÀ» Á¤µµ·Î µÎ ¹è¿¡ °¡µæÃ¡´Ù. |
Afr1953 |
Daarop wink hulle vir hul maats in die ander skuit om hulle te kom help. En hulle het gekom en altwee die skuite vol gemaak, sodat hulle amper gesink het. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬â¬å¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬à¬ë; ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ ¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à, ¬é¬Ö ¬ë¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ä¬ì¬ß¬Ñ¬ä. |
Dan |
Og de vinkede ad deres Staldbr©ªdre i det andet Skib, at de skulde komme og hj©¡lpe dem; og de kom og de fyldte begge Skibene, s? at de var n©¡r ved at synke. |
GerElb1871 |
Und sie winkten ihren Genossen in dem anderen Schiffe, da©¬ sie k?men und ihnen h?lfen; und sie kamen, und sie f?llten beide Schiffe, so da©¬ sie sanken. |
GerElb1905 |
Und sie winkten ihren Genossen in dem anderen Schiffe, da©¬ sie k?men und ihnen h?lfen; und sie kamen, und sie f?llten beide Schiffe, so da©¬ sie sanken. |
GerLut1545 |
Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, da©¬ sie k?men und h?lfen ihnen ziehen. Und sie kamen und f?lleten beide Schiffe voll, also da©¬ sie sanken. |
GerSch |
Da winkten sie den Gef?hrten, die im andern Schiffe waren, da©¬ sie k?men und ihnen h?lfen; und sie kamen und f?llten beide Schiffe, so da©¬ sie zu sinken begannen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ë¥ë¥ø ¥ð¥ë¥ï¥é¥ø, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é ¥í¥á ¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥ì¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ð¥ë¥ï¥é¥á, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥â¥ô¥è¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï. |
ACV |
And they beckoned to their partners in the other boat, after coming, to assist them. And they came and filled both the boats, so as for them to be sunk down. |
AKJV |
And they beckoned to their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. |
ASV |
and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. |
BBE |
And they made signs to their friends in the other boat to come to their help. And they came, and the two boats were so full that they were going down. |
DRC |
And they beckoned to their partners that were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they were almost sinking. |
Darby |
And they beckoned to their partners who were in the other ship to come and help them, and they came, and filled both the ships, so that they were sinking. |
ESV |
They signaled to their partners in the other boat to come and help them. (See John 21:4-8) And they came and filled both the boats, so that they began to sink. |
Geneva1599 |
And they beckened to their parteners, which were in the other ship, that they shoulde come and helpe them, who came then, and filled both the ships, that they did sinke. |
GodsWord |
So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. Their partners came and filled both boats until the boats nearly sank. |
HNV |
They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so thatthey began to sink. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they beckoned unto [their] partners, who were in the other ship, that they should come and help them. And they came and filled both the ships, so that they began to sink. |
LITV |
And they signaled the partners, those in the other boat, to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they were sinking. |
MKJV |
And they signaled the partners, those in the other boat, to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they were sinking. |
RNKJV |
And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. |
RWebster |
And they beckoned to their partners , who were in the other boat , that they should come and help them . And they came , and filled both the boats , so that they began to sink . |
Rotherham |
And they made signs to their partners in the other boat, to come and help them; and they came, and filled both the boats,?so that they began to sink. |
UKJV |
And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. |
WEB |
They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so thatthey began to sink. |
Webster |
And they beckoned to [their] partners, who were in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. |
YLT |
and they beckoned to the partners, who are in the other boat, having come, to help them; and they came, and filled both the boats, so that they were sinking. |
Esperanto |
kaj ili geste signis al siaj kompanianoj en la alia sxipeto, ke ili venu kaj helpu ilin. Kaj ili venis, kaj plenigis ambaux sxipetojn, gxis ekprofundigxo. |
LXX(o) |
|