|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 4Àå 41Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©·¯ »ç¶÷¿¡°Ô¼ ±Í½ÅµéÀÌ ³ª°¡¸ç ¼Ò¸® Áú·¯ À̸£µÇ ´ç½ÅÀº Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¿¹¼ö²²¼ ²Ù¢À¸»ç ±×µéÀÌ ¸»ÇÔÀ» Çã¶ôÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã´Ï ÀÌ´Â Àڱ⸦ ±×¸®½ºµµÀÎ ÁÙ ¾ÍÀÌ·¯¶ó |
KJV |
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. |
NIV |
Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Ç¸¶µéµµ ¿©·¯ »ç¶÷¿¡°Ô¼ ¶°³ª °¡¸ç `´ç½ÅÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̽ʴϴ٠!'ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù. ±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼´Â ±×µéÀ» ²Ù¢À¸½Ã¸ç ¾Æ¹« ¸»µµ ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô Çϼ̴Ù. ¾Ç¸¶µéÀº ¿¹¼ö°¡ ±×¸®½ºµµ¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±Í½ÅµéÀÌ ¿©·¯ »ç¶÷¿¡°Ô¼ ¶°³ª°¡¸é¼ "´ç½ÅÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀΰ¡."°í ¿þÃÆ´Ù. ¿¹¼ö²²¼ ±×°ÍµéÀ» ²Ù¢¾î ¾Æ¹« ¸»µµ ¸øÇÏ°Ô Çϼ̴Ù. ±Í½ÅµéÀÌ ¿¹¼ö°¡ ±×¸®½ºµµ¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ¾ú±â ¶§¹®À̾ú´Ù. |
Afr1953 |
En duiwels het ook uit baie uitgegaan en geskreeu en ges?: U is die Christus, die Seun van God! En Hy het hulle bestraf en nie toegelaat om te praat nie, omdat hulle geweet het dat Hy die Christus was. |
BulVeren |
¬°¬ë¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬Ú ¬ã ¬Ü¬â¬ñ¬ã¬ì¬Ü ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß. ¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬Þ¬ì¬Þ¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬´¬à¬Û ¬Ö ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã. |
Dan |
Ogs? onde ?nder fore ud al mange, r?bte og sagde: "Du er Guds S©ªn;" og han truede dem og tillod dem ikke at tale, fordi de vidste, at han var Kristus. |
GerElb1871 |
Und auch D?monen fuhren von vielen aus, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes. Und er bedrohte sie und lie©¬ sie nicht reden, weil sie wu©¬ten, da©¬ er der Christus war. |
GerElb1905 |
Und auch D?monen fuhren von vielen aus, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes. Und er bedrohte sie und lie©¬ sie nicht reden, weil sie wu©¬ten, da©¬ er der Christus war. |
GerLut1545 |
Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes. Und er bedr?uete sie und lie©¬ sie nicht reden; denn sie wu©¬ten, da©¬ er Christus war. |
GerSch |
Es fuhren auch D?monen aus von vielen, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und lie©¬ sie nicht reden, weil sie wu©¬ten, da©¬ er der Christus sei. |
UMGreek |
¥Å¥î¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥á ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í, ¥ê¥ñ¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥á ¥ï¥ó¥é ¥Ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ó¥é¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥é¥í¥å ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï?. |
ACV |
And also demons came out from many, crying out, and saying, Thou are the Christ, the Son of God. And rebuking them, he did not allow them to speak, because they knew him to be the Christ. |
AKJV |
And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. |
ASV |
And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ. |
BBE |
And evil spirits came out of a number of them, crying out and saying, You are the Son of God. But he gave them sharp orders not to say a word, because they had knowledge that he was the Christ. |
DRC |
And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the Son of God. And rebuking them he suffered them not to speak, for they knew that he was Christ. |
Darby |
and demons also went out from many, crying out and saying, *Thou* art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ. |
ESV |
(Mark 3:11, 12; [Acts 16:17, 18]) And demons also came out of many, (ver. 33) crying, You are (See Matt. 14:33) the Son of God! But he rebuked them and (Mark 3:11, 12; [Acts 16:17, 18]) would not allow them to speak, because they knew that he was (See Matt. 1:17) the Christ. |
Geneva1599 |
And deuils also came out of many, crying, and saying, Thou art that Christ that Sonne of God: but he rebuked them, and suffered them not to say that they knewe him to be that Christ. |
GodsWord |
Demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But Jesus ordered them not to speak. After all, they knew he was the Messiah. |
HNV |
Demons also came out from many, crying out, and saying, ¡°You are the Messiah, the Son of God!¡± Rebuking them, he didn¡¯t allow themto speak, because they knew that he was the Messiah. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And demons also came out of many, crying out and saying, Thou art the Christ, the Son of God. And he rebuking [them] suffered them not to speak, for they knew that he was the Christ. |
LITV |
And also demons came out from many, crying out and saying, You are the Christ, the Son of God! And rebuking them , He did not allow them to speak, for they knew Him to be the Christ. |
MKJV |
And also demons came out of many, crying out and saying, You are the Christ, the Son of God! And rebuking them , He did not allow them to speak; for they knew Him to be the Christ. |
RNKJV |
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art the Messiah the Son of Elohim. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was the Messiah. |
RWebster |
And demons also came out of many , crying out , and saying , Thou art Christ the Son of God . And he rebuking them did not allow them to speak : for they knew that he was Christ . {to speak...: or, to say that they knew him to be Christ} |
Rotherham |
And demons also were going forth from many; crying aloud, and saying?Thou, art the Son of God. And, rebuking them, he suffered them not be talking; because they knew him to be, The Christ. |
UKJV |
And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. |
WEB |
Demons also came out from many, crying out, and saying, ¡°You are the Christ, the Son of God!¡± Rebuking them, he didn¡¯t allow themto speak, because they knew that he was the Christ. |
Webster |
And demons also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking [them], suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. |
YLT |
And demons also were coming forth from many, crying out and saying--`Thou art the Christ, the Son of God;' and rebuking, he did not suffer them to speak, because they knew him to be the Christ. |
Esperanto |
Eliris ankaux demonoj el multaj, kriegante, kaj dirante:Vi estas la Filo de Dio. Kaj severe admonante, li ne permesis al ili paroli, cxar ili sciis, ke li estas la Kristo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|