Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 4Àå 41Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©·¯ »ç¶÷¿¡°Ô¼­ ±Í½ÅµéÀÌ ³ª°¡¸ç ¼Ò¸® Áú·¯ À̸£µÇ ´ç½ÅÀº Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¿¹¼ö²²¼­ ²Ù¢À¸»ç ±×µéÀÌ ¸»ÇÔÀ» Çã¶ôÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã´Ï ÀÌ´Â Àڱ⸦ ±×¸®½ºµµÀÎ ÁÙ ¾ÍÀÌ·¯¶ó
 KJV And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
 NIV Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Ç¸¶µéµµ ¿©·¯ »ç¶÷¿¡°Ô¼­ ¶°³ª °¡¸ç `´ç½ÅÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̽ʴϴ٠!'ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù. ±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×µéÀ» ²Ù¢À¸½Ã¸ç ¾Æ¹« ¸»µµ ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô Çϼ̴Ù. ¾Ç¸¶µéÀº ¿¹¼ö°¡ ±×¸®½ºµµ¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±Í½ÅµéÀÌ ¿©·¯ »ç¶÷¿¡°Ô¼­ ¶°³ª°¡¸é¼­ "´ç½ÅÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀΰ¡."°í ¿þÃÆ´Ù. ¿¹¼ö²²¼­ ±×°ÍµéÀ» ²Ù¢¾î ¾Æ¹« ¸»µµ ¸øÇÏ°Ô Çϼ̴Ù. ±Í½ÅµéÀÌ ¿¹¼ö°¡ ±×¸®½ºµµ¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ¾ú±â ¶§¹®À̾ú´Ù.
 Afr1953 En duiwels het ook uit baie uitgegaan en geskreeu en ges?: U is die Christus, die Seun van God! En Hy het hulle bestraf en nie toegelaat om te praat nie, omdat hulle geweet het dat Hy die Christus was.
 BulVeren ¬°¬ë¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬Ú ¬ã ¬Ü¬â¬ñ¬ã¬ì¬Ü ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß. ¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬Þ¬ì¬Þ¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬´¬à¬Û ¬Ö ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã.
 Dan Ogs? onde ?nder fore ud al mange, r?bte og sagde: "Du er Guds S©ªn;" og han truede dem og tillod dem ikke at tale, fordi de vidste, at han var Kristus.
 GerElb1871 Und auch D?monen fuhren von vielen aus, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes. Und er bedrohte sie und lie©¬ sie nicht reden, weil sie wu©¬ten, da©¬ er der Christus war.
 GerElb1905 Und auch D?monen fuhren von vielen aus, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes. Und er bedrohte sie und lie©¬ sie nicht reden, weil sie wu©¬ten, da©¬ er der Christus war.
 GerLut1545 Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes. Und er bedr?uete sie und lie©¬ sie nicht reden; denn sie wu©¬ten, da©¬ er Christus war.
 GerSch Es fuhren auch D?monen aus von vielen, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und lie©¬ sie nicht reden, weil sie wu©¬ten, da©¬ er der Christus sei.
 UMGreek ¥Å¥î¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥á ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í, ¥ê¥ñ¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥á ¥ï¥ó¥é ¥Ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ó¥é¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥é¥í¥å ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï?.
 ACV And also demons came out from many, crying out, and saying, Thou are the Christ, the Son of God. And rebuking them, he did not allow them to speak, because they knew him to be the Christ.
 AKJV And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
 ASV And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
 BBE And evil spirits came out of a number of them, crying out and saying, You are the Son of God. But he gave them sharp orders not to say a word, because they had knowledge that he was the Christ.
 DRC And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the Son of God. And rebuking them he suffered them not to speak, for they knew that he was Christ.
 Darby and demons also went out from many, crying out and saying, *Thou* art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ.
 ESV (Mark 3:11, 12; [Acts 16:17, 18]) And demons also came out of many, (ver. 33) crying, You are (See Matt. 14:33) the Son of God! But he rebuked them and (Mark 3:11, 12; [Acts 16:17, 18]) would not allow them to speak, because they knew that he was (See Matt. 1:17) the Christ.
 Geneva1599 And deuils also came out of many, crying, and saying, Thou art that Christ that Sonne of God: but he rebuked them, and suffered them not to say that they knewe him to be that Christ.
 GodsWord Demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But Jesus ordered them not to speak. After all, they knew he was the Messiah.
 HNV Demons also came out from many, crying out, and saying, ¡°You are the Messiah, the Son of God!¡± Rebuking them, he didn¡¯t allow themto speak, because they knew that he was the Messiah.
 JPS
 Jubilee2000 And demons also came out of many, crying out and saying, Thou art the Christ, the Son of God. And he rebuking [them] suffered them not to speak, for they knew that he was the Christ.
 LITV And also demons came out from many, crying out and saying, You are the Christ, the Son of God! And rebuking them , He did not allow them to speak, for they knew Him to be the Christ.
 MKJV And also demons came out of many, crying out and saying, You are the Christ, the Son of God! And rebuking them , He did not allow them to speak; for they knew Him to be the Christ.
 RNKJV And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art the Messiah the Son of Elohim. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was the Messiah.
 RWebster And demons also came out of many , crying out , and saying , Thou art Christ the Son of God . And he rebuking them did not allow them to speak : for they knew that he was Christ . {to speak...: or, to say that they knew him to be Christ}
 Rotherham And demons also were going forth from many; crying aloud, and saying?Thou, art the Son of God. And, rebuking them, he suffered them not be talking; because they knew him to be, The Christ.
 UKJV And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
 WEB Demons also came out from many, crying out, and saying, ¡°You are the Christ, the Son of God!¡± Rebuking them, he didn¡¯t allow themto speak, because they knew that he was the Christ.
 Webster And demons also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking [them], suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
 YLT And demons also were coming forth from many, crying out and saying--`Thou art the Christ, the Son of God;' and rebuking, he did not suffer them to speak, because they knew him to be the Christ.
 Esperanto Eliris ankaux demonoj el multaj, kriegante, kaj dirante:Vi estas la Filo de Dio. Kaj severe admonante, li ne permesis al ili paroli, cxar ili sciis, ke li estas la Kristo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø