|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 4Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ²Ù¢¾î À̸£½ÃµÇ ÀáÀáÇÏ°í ±× »ç¶÷¿¡°Ô¼ ³ª¿À¶ó ÇÏ½Ã´Ï ±Í½ÅÀÌ ±× »ç¶÷À» ¹«¸® Áß¿¡ ³Ñ¾î¶ß¸®°í ³ª¿ÀµÇ ±× »ç¶÷Àº »óÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑÁö¶ó |
KJV |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. |
NIV |
"Be quiet!" Jesus said sternly. "Come out of him!" Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â `ÀÔÀ» ´Ù¹°°í ÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô¼ ½â ³ª°¡°Å¶ó'ÇÏ°í ²Ù¢À¸¼Ì´Ù. ±×·¯ÀÚ ¸¶±Í´Â »ç¶÷µéÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼ ±× »ç¶÷À» ¾²·¯¶ß¸®°í ¶°³ª °¬´Ù. ±×·¯³ª ±× »ç¶÷Àº ¾Æ¹«·± »óóµµ ÀÔÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ "ÀÔÀ» ´Ù¹°°í ÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô¼ ½â ³ª°¡¶ó."°í ²Ù¢À¸¼Ì´Ù. ±×·¯ÀÚ ±Í½ÅÀº »ç¶÷µéÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼ ±× »ç¶÷À» ¾²·¯¶ß¸®°í ¶°³ª°¬´Ù. ±×·¯³ª ±× »ç¶÷Àº ¾Æ¹« »óóµµ ÀÔÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En Jesus het hom bestraf en ges?: Bly stil, en gaan uit hom uit! En die duiwel het hom tussen hulle neergegooi en uit hom uitgegaan sonder om hom seer te maak. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ô¬à ¬ã¬Þ¬ì¬Þ¬â¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬Ý¬ì¬Ü¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬ª ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬ì¬ä, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ó¬â¬Ö¬Õ¬Ú. |
Dan |
Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!" Og den onde ?nd kastede ham ind imellem dem og for ud af ham uden at have gjort ham nogen Skade. |
GerElb1871 |
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und als der D?mon ihn mitten unter sie geworfen hatte, fuhr er von ihm aus, ohne ihn zu besch?digen. |
GerElb1905 |
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und als der D?mon ihn mitten unter sie geworfen hatte, fuhr er von ihm aus, ohne ihn zu besch?digen. |
GerLut1545 |
Und Jesus bedr?uete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden. |
GerSch |
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Da warf ihn der D?mon mitten unter sie und fuhr aus von ihm und tat ihm keinen Schaden. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ò¥é¥ø¥ð¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥ï¥í ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥í¥á ¥â¥ë¥á¥÷¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å¥ë¥ø?. |
ACV |
And Jesus rebuked it, saying, Be thou muzzled, and come out of him. And the demon having thrown him down in the midst, he came out of him, not having harm him. |
AKJV |
And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the middle, he came out of him, and hurt him not. |
ASV |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt. |
BBE |
And Jesus said to him, Be quiet, and come out of him. And when the evil spirit had put him down on the earth in the middle of them, he came out of him, having done him no damage. |
DRC |
And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace, and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him, and hurt him not at all. |
Darby |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury. |
ESV |
But Jesus (ver. 41; See Matt. 12:16) rebuked him, saying, Be silent and come out of him! And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm. |
Geneva1599 |
And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him. Then the deuill throwing him in the middes of them, came out of him, and hurt him nothing at all. |
GodsWord |
Jesus ordered the spirit, "Keep quiet, and come out of him!" The demon threw the man down in the middle of the synagogue and came out without hurting him. |
HNV |
Yeshua rebuked him, saying, ¡°Be silent, and come out of him!¡± When the demon had thrown him down in their midst, he cameout of him, having done him no harm. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And Jesus rebuked him, saying, Be silent and come out of him. And the demon, throwing him down in the midst, came out of him and hurt him not. |
LITV |
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out from him! And throwing him into the midst, the demon came out from him, not harming him. |
MKJV |
And Jesus rebuked him, saying, Be quiet and come out of him! And when the demon had thrown him into the midst, he came out of him, not harming him. |
RNKJV |
And Yahushua rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. |
RWebster |
And Jesus rebuked him , saying , Hold thy peace , and come out of him . And when the demon had thrown him in the midst , he came out of him , and hurt him not . |
Rotherham |
And Jesus rebuked it, saying?Hold thy peace! and go forth from him. And the demon, throwing him into the midst, went forth from him, doing him no hurt. |
UKJV |
And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. |
WEB |
Jesus rebuked him, saying, ¡°Be silent, and come out of him!¡± When the demon had thrown him down in their midst, he came outof him, having done him no harm. |
Webster |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. |
YLT |
And Jesus did rebuke him, saying, `Be silenced, and come forth out of him;' and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nought; |
Esperanto |
Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante:Silentu, kaj eliru el li. Kaj jxetinte lin en la mezon, la demono eliris el li, neniel difektinte lin. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|