Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 4Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ²Ù¢¾î À̸£½ÃµÇ ÀáÀáÇÏ°í ±× »ç¶÷¿¡°Ô¼­ ³ª¿À¶ó ÇÏ½Ã´Ï ±Í½ÅÀÌ ±× »ç¶÷À» ¹«¸® Áß¿¡ ³Ñ¾î¶ß¸®°í ³ª¿ÀµÇ ±× »ç¶÷Àº »óÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑÁö¶ó
 KJV And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
 NIV "Be quiet!" Jesus said sternly. "Come out of him!" Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â `ÀÔÀ» ´Ù¹°°í ÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô¼­ ½â ³ª°¡°Å¶ó'ÇÏ°í ²Ù¢À¸¼Ì´Ù. ±×·¯ÀÚ ¸¶±Í´Â »ç¶÷µéÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼­ ±× »ç¶÷À» ¾²·¯¶ß¸®°í ¶°³ª °¬´Ù. ±×·¯³ª ±× »ç¶÷Àº ¾Æ¹«·± »óóµµ ÀÔÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ "ÀÔÀ» ´Ù¹°°í ÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô¼­ ½â ³ª°¡¶ó."°í ²Ù¢À¸¼Ì´Ù. ±×·¯ÀÚ ±Í½ÅÀº »ç¶÷µéÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼­ ±× »ç¶÷À» ¾²·¯¶ß¸®°í ¶°³ª°¬´Ù. ±×·¯³ª ±× »ç¶÷Àº ¾Æ¹« »óóµµ ÀÔÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 En Jesus het hom bestraf en ges?: Bly stil, en gaan uit hom uit! En die duiwel het hom tussen hulle neergegooi en uit hom uitgegaan sonder om hom seer te maak.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ô¬à ¬ã¬Þ¬ì¬Þ¬â¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬Ý¬ì¬Ü¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬ª ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬ì¬ä, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ó¬â¬Ö¬Õ¬Ú.
 Dan Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!" Og den onde ?nd kastede ham ind imellem dem og for ud af ham uden at have gjort ham nogen Skade.
 GerElb1871 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und als der D?mon ihn mitten unter sie geworfen hatte, fuhr er von ihm aus, ohne ihn zu besch?digen.
 GerElb1905 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und als der D?mon ihn mitten unter sie geworfen hatte, fuhr er von ihm aus, ohne ihn zu besch?digen.
 GerLut1545 Und Jesus bedr?uete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.
 GerSch Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Da warf ihn der D?mon mitten unter sie und fuhr aus von ihm und tat ihm keinen Schaden.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ò¥é¥ø¥ð¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥ï¥í ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥í¥á ¥â¥ë¥á¥÷¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å¥ë¥ø?.
 ACV And Jesus rebuked it, saying, Be thou muzzled, and come out of him. And the demon having thrown him down in the midst, he came out of him, not having harm him.
 AKJV And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the middle, he came out of him, and hurt him not.
 ASV And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
 BBE And Jesus said to him, Be quiet, and come out of him. And when the evil spirit had put him down on the earth in the middle of them, he came out of him, having done him no damage.
 DRC And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace, and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him, and hurt him not at all.
 Darby And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.
 ESV But Jesus (ver. 41; See Matt. 12:16) rebuked him, saying, Be silent and come out of him! And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
 Geneva1599 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him. Then the deuill throwing him in the middes of them, came out of him, and hurt him nothing at all.
 GodsWord Jesus ordered the spirit, "Keep quiet, and come out of him!" The demon threw the man down in the middle of the synagogue and came out without hurting him.
 HNV Yeshua rebuked him, saying, ¡°Be silent, and come out of him!¡± When the demon had thrown him down in their midst, he cameout of him, having done him no harm.
 JPS
 Jubilee2000 And Jesus rebuked him, saying, Be silent and come out of him. And the demon, throwing him down in the midst, came out of him and hurt him not.
 LITV And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out from him! And throwing him into the midst, the demon came out from him, not harming him.
 MKJV And Jesus rebuked him, saying, Be quiet and come out of him! And when the demon had thrown him into the midst, he came out of him, not harming him.
 RNKJV And Yahushua rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
 RWebster And Jesus rebuked him , saying , Hold thy peace , and come out of him . And when the demon had thrown him in the midst , he came out of him , and hurt him not .
 Rotherham And Jesus rebuked it, saying?Hold thy peace! and go forth from him. And the demon, throwing him into the midst, went forth from him, doing him no hurt.
 UKJV And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
 WEB Jesus rebuked him, saying, ¡°Be silent, and come out of him!¡± When the demon had thrown him down in their midst, he came outof him, having done him no harm.
 Webster And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
 YLT And Jesus did rebuke him, saying, `Be silenced, and come forth out of him;' and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nought;
 Esperanto Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante:Silentu, kaj eliru el li. Kaj jxetinte lin en la mezon, la demono eliris el li, neniel difektinte lin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø