¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 4Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶±Í°¡ ¸ðµç ½ÃÇèÀ» ´Ù ÇÑ ÈÄ¿¡ ¾ó¸¶ µ¿¾È ¶°³ª´Ï¶ó |
KJV |
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. |
NIV |
When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Ç¸¶´Â ÀÌ·¸°Ô ¿©·¯ °¡Áö·Î À¯È¤ÇØ º» ³¡¿¡ ´ÙÀ½ ±âȸ¸¦ ³ë¸®¸é¼ ¿¹¼ö¸¦ ¶°³ª °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ç¸¶´Â ÀÌ·¸°Ô ¿©·¯ °¡Áö·Î À¯È¤ÇØ º» ³¡¿¡ ´ÙÀ½ ±âȸ¸¦ ³ë¸®¸é¼ ¿¹¼ö¿¡°Ô¼ ¶°³ª °¬´Ù. |
Afr1953 |
En toe die duiwel elke versoeking ge?indig het, het hy 'n tyd lank van Hom gewyk. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬é¬Ö¬â¬á¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Õ¬ñ¬Ó¬à¬Ý¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö. |
Dan |
Og da Dj©¡velen havde endt al Fristelse, veg han fra ham til en Tid. |
GerElb1871 |
Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er f?r eine Zeit (O. bis zu einer anderen Zeit) von ihm. |
GerElb1905 |
Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er f?r eine Zeit (O. bis zu einer anderen Zeit) von ihm. |
GerLut1545 |
Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang. |
GerSch |
Und nachdem der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ï ¥ä¥é¥á¥â¥ï¥ë¥ï?, ¥á¥ð¥å¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥è¥ç ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô. |
ACV |
And when the devil ended every temptation, he withdrew from him until a time. |
AKJV |
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. |
ASV |
And when the devil had completed every temptation, he departed from him (1) for a season. (1) Or until ) |
BBE |
And when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time. |
DRC |
And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time. |
Darby |
And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time. |
ESV |
And when the devil had ended every temptation, he departed from him ([ch. 22:53; John 14:30]) until an opportune time. |
Geneva1599 |
And when the deuil had ended all the tentation, he departed from him for a litle season. |
GodsWord |
After the devil had finished tempting Jesus in every possible way, the devil left him until another time. |
HNV |
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And having finished all temptation, the devil departed from him for a season. |
LITV |
And having finished every temptation, the Devil departed from Him until a time. |
MKJV |
And when the Devil had ended every temptation, he departed from Him for a time. |
RNKJV |
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. |
RWebster |
And when the devil had ended all the temptation , he departed from him for a season . |
Rotherham |
And, having concluded every temptation, the adversary departed from him until a fitting season. |
UKJV |
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. |
WEB |
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time. |
Webster |
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. |
YLT |
And having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season. |
Esperanto |
Kaj fininte la tutan tentadon, la diablo foriris de li gxis estonta tempo. |
LXX(o) |
|