Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 4Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¶±Í°¡ ¸ðµç ½ÃÇèÀ» ´Ù ÇÑ ÈÄ¿¡ ¾ó¸¶ µ¿¾È ¶°³ª´Ï¶ó
 KJV And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
 NIV When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Ç¸¶´Â ÀÌ·¸°Ô ¿©·¯ °¡Áö·Î À¯È¤ÇØ º» ³¡¿¡ ´ÙÀ½ ±âȸ¸¦ ³ë¸®¸é¼­ ¿¹¼ö¸¦ ¶°³ª °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Ç¸¶´Â ÀÌ·¸°Ô ¿©·¯ °¡Áö·Î À¯È¤ÇØ º» ³¡¿¡ ´ÙÀ½ ±âȸ¸¦ ³ë¸®¸é¼­ ¿¹¼ö¿¡°Ô¼­ ¶°³ª °¬´Ù.
 Afr1953 En toe die duiwel elke versoeking ge?indig het, het hy 'n tyd lank van Hom gewyk.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬é¬Ö¬â¬á¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Õ¬ñ¬Ó¬à¬Ý¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö.
 Dan Og da Dj©¡velen havde endt al Fristelse, veg han fra ham til en Tid.
 GerElb1871 Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er f?r eine Zeit (O. bis zu einer anderen Zeit) von ihm.
 GerElb1905 Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er f?r eine Zeit (O. bis zu einer anderen Zeit) von ihm.
 GerLut1545 Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
 GerSch Und nachdem der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ï ¥ä¥é¥á¥â¥ï¥ë¥ï?, ¥á¥ð¥å¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥è¥ç ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô.
 ACV And when the devil ended every temptation, he withdrew from him until a time.
 AKJV And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
 ASV And when the devil had completed every temptation, he departed from him (1) for a season. (1) Or until )
 BBE And when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time.
 DRC And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time.
 Darby And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.
 ESV And when the devil had ended every temptation, he departed from him ([ch. 22:53; John 14:30]) until an opportune time.
 Geneva1599 And when the deuil had ended all the tentation, he departed from him for a litle season.
 GodsWord After the devil had finished tempting Jesus in every possible way, the devil left him until another time.
 HNV When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
 JPS
 Jubilee2000 And having finished all temptation, the devil departed from him for a season.
 LITV And having finished every temptation, the Devil departed from Him until a time.
 MKJV And when the Devil had ended every temptation, he departed from Him for a time.
 RNKJV And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
 RWebster And when the devil had ended all the temptation , he departed from him for a season .
 Rotherham And, having concluded every temptation, the adversary departed from him until a fitting season.
 UKJV And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
 WEB When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
 Webster And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
 YLT And having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season.
 Esperanto Kaj fininte la tutan tentadon, la diablo foriris de li gxis estonta tempo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø