¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 3Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸®°¡ ¹°¾î À̸£µÇ ±×·¯¸é ¿ì¸®°¡ ¹«¾ùÀ» Çϸ®À̱î |
KJV |
And the people asked him, saying, What shall we do then? |
NIV |
"What should we do then?" the crowd asked. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±ºÁßÀº ¿äÇÑ¿¡°Ô `±×·¯¸é ¿ì¸®´Â ¾î¶»°Ô ÇØ¾ß ÇϰڽÀ´Ï±î ?'ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±ºÁßÀÌ ¿äÇÑ¿¡°Ô "±×·¯¸é ¿ì¸®´Â ¾î¶»°Ô ÇØ¾Æ ÇϰڽÀ´Ï±î."ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die skare het hom gevra en ges?: Wat moet ons dan doen? |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ? |
Dan |
Og Skarerne spurgte ham og sagde: "Hvad skulle vi da g©ªre?" |
GerElb1871 |
Und die Volksmenge fragte ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun? |
GerElb1905 |
Und die Volksmengen fragten ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun? |
GerLut1545 |
Und das Volk fragete ihn und sprach: Was sollen wir denn tun? |
GerSch |
Da fragte ihn das Volk und sprach: Was sollen wir denn tun? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ï¥ö¥ë¥ï¥é, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥é; |
ACV |
And the crowds questioned him, saying, What then shall we do? |
AKJV |
And the people asked him, saying, What shall we do then? |
ASV |
And the multitudes asked him, saying, What then must we do? |
BBE |
And the people put questions to him, saying, What have we to do? |
DRC |
And the people asked him, saying: What then shall we do? |
Darby |
And the crowds asked him saying, What should we do then? |
ESV |
And the crowds asked him, (Acts 2:37; 16:30; 22:10) What then shall we do? |
Geneva1599 |
Then the people asked him, saying, What shall we doe then? |
GodsWord |
The crowds asked him, "What should we do?" |
HNV |
The multitudes asked him, ¡°What then must we do?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the people asked him, saying, What shall we do then? |
LITV |
And the crowd asked him, saying, What then shall we do? |
MKJV |
And the people asked him, saying, What shall we do then? |
RNKJV |
And the people asked him, saying, What shall we do then? |
RWebster |
And the people asked him , saying , What shall we do then ? |
Rotherham |
And the multitude began to question him saying?What, then, shall we do? |
UKJV |
And the people asked him, saying, What shall we do then? |
WEB |
The multitudes asked him, ¡°What then must we do?¡± |
Webster |
And the people asked him, saying, What shall we do then? |
YLT |
And the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?' |
Esperanto |
Kaj la homamasoj lin demandis, dirante:Kion do ni faru? |
LXX(o) |
|