¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 2Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶Ä§ ÀÌ ¶§¿¡ ³ª¾Æ¿Í¼ Çϳª´Ô²² °¨»çÇÏ°í ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¼Ó·®À» ¹Ù¶ó´Â ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ±×¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»Çϴ϶ó |
KJV |
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. |
NIV |
Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¿©ÀÚ´Â ¿¹½ÄÀÌ ÁøÇàµÇ°í ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¹Ù·Î ±× ÀÚ¸®¿¡ ¿Ô´Ù°¡ ÇÏ´À´Ô²² °¨»ç¸¦ µå¸®°í ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ±¸¿øµÉ ³¯À» ±â´Ù¸®´ø ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ÀÌ ¾Æ±âÀÇ À̾߱⸦ ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ³àÀÚ´Â ·Ê½ÄÀÌ ÁøÇàµÇ°í ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¹Ù·Î ±× ÀÚ¸®¿¡ ¿Ô´Ù°¡ ÇÏ´À´Ô²² °¨»ç¸¦ µå¸®°í ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ±¸¿øµÉ ³¯À» ±â´Ù¸®´ø ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ ¾Æ±âÀÇ À̾߱⸦ ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En sy het in dieselfde uur daar gekom en die Here geprys en van Hom gespreek met almal in Jerusalem wat die verlossing verwag het. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ó ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬é¬Ñ¬ã, ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. |
Dan |
Og hun tr?dte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forl©ªsning. |
GerElb1871 |
Und sie trat zu derselben Stunde herzu, lobte den Herrn und redete von ihm zu allen, welche auf Erl?sung warteten in Jerusalem. (Viele l.: auf Jerusalems Erl?sung warteten) |
GerElb1905 |
Und sie trat zu derselben Stunde herzu, lobte den Herrn und redete von ihm zu allen, welche auf Erl?sung warteten in Jerusalem. (Viele l.: auf Jerusalems Erl?sung warteten) |
GerLut1545 |
Dieselbige trat auch hinzu zu derselbigen Stunde und preisete den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erl?sung zu Jerusalem warteten. |
GerSch |
Auch diese trat zu derselben Stunde hinzu und pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf Jerusalems Erl?sung warteten. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥õ¥è¥á¥ò¥á¥ò¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ç ¥ø¥ñ¥á, ¥å¥ä¥ï¥î¥ï¥ë¥ï¥ã¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í¥ó¥á? ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì. |
ACV |
And having stood near at that same hour, she acknowledged the Lord, and spoke about him to all those who were awaiting redemption in Jerusalem. |
AKJV |
And she coming in that instant gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. |
ASV |
And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem. |
BBE |
And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem. |
DRC |
Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel. |
Darby |
and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem. |
ESV |
And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were (ver. 25; See ch. 1:68) waiting for the redemption of Jerusalem. |
Geneva1599 |
She then coming at the same instant vpon them, confessed likewise the Lord, and spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem. |
GodsWord |
At that moment she came up to Mary and Joseph and began to thank God. She spoke about Jesus to all who were waiting for Jerusalem to be set free. |
HNV |
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption inJerusalem. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord and spoke of him to all those that looked for redemption in Jerusalem. |
LITV |
And coming on at the very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke concerning Him to all those in Jerusalem eagerly expecting redemption. |
MKJV |
And she coming in at that instant gave thanks to the Lord and spoke of Him to all those in Jerusalem eagerly expecting redemption. |
RNKJV |
And she coming in that instant gave thanks likewise unto ????, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. |
RWebster |
And she coming in that instant gave thanks likewise to the Lord , and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem . {Jerusalem: or, Israel} |
Rotherham |
and, in that very hour, coming near, she began to give thanks unto God, and to speak concerning him unto all who were waiting for the redemption of Jerusalem. |
UKJV |
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. |
WEB |
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption inJerusalem. |
Webster |
And she coming in that instant, gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. |
YLT |
and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem. |
Esperanto |
Kaj alveninte gxuste en tiu horo, sxi dankis Dion, kaj parolis pri li al cxiuj, kiuj atendadis la elacxeton de Jerusalem. |
LXX(o) |
|