Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 2Àå 38Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¶Ä§ ÀÌ ¶§¿¡ ³ª¾Æ¿Í¼­ Çϳª´Ô²² °¨»çÇÏ°í ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¼Ó·®À» ¹Ù¶ó´Â ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ±×¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»Çϴ϶ó
 KJV And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
 NIV Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¿©ÀÚ´Â ¿¹½ÄÀÌ ÁøÇàµÇ°í ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¹Ù·Î ±× ÀÚ¸®¿¡ ¿Ô´Ù°¡ ÇÏ´À´Ô²² °¨»ç¸¦ µå¸®°í ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ±¸¿øµÉ ³¯À» ±â´Ù¸®´ø ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ÀÌ ¾Æ±âÀÇ À̾߱⸦ ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ³àÀÚ´Â ·Ê½ÄÀÌ ÁøÇàµÇ°í ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¹Ù·Î ±× ÀÚ¸®¿¡ ¿Ô´Ù°¡ ÇÏ´À´Ô²² °¨»ç¸¦ µå¸®°í ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ±¸¿øµÉ ³¯À» ±â´Ù¸®´ø ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ ¾Æ±âÀÇ À̾߱⸦ ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En sy het in dieselfde uur daar gekom en die Here geprys en van Hom gespreek met almal in Jerusalem wat die verlossing verwag het.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ó ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬é¬Ñ¬ã, ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ.
 Dan Og hun tr?dte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forl©ªsning.
 GerElb1871 Und sie trat zu derselben Stunde herzu, lobte den Herrn und redete von ihm zu allen, welche auf Erl?sung warteten in Jerusalem. (Viele l.: auf Jerusalems Erl?sung warteten)
 GerElb1905 Und sie trat zu derselben Stunde herzu, lobte den Herrn und redete von ihm zu allen, welche auf Erl?sung warteten in Jerusalem. (Viele l.: auf Jerusalems Erl?sung warteten)
 GerLut1545 Dieselbige trat auch hinzu zu derselbigen Stunde und preisete den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erl?sung zu Jerusalem warteten.
 GerSch Auch diese trat zu derselben Stunde hinzu und pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf Jerusalems Erl?sung warteten.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥õ¥è¥á¥ò¥á¥ò¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ç ¥ø¥ñ¥á, ¥å¥ä¥ï¥î¥ï¥ë¥ï¥ã¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í¥ó¥á? ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì.
 ACV And having stood near at that same hour, she acknowledged the Lord, and spoke about him to all those who were awaiting redemption in Jerusalem.
 AKJV And she coming in that instant gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
 ASV And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
 BBE And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem.
 DRC Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
 Darby and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
 ESV And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were (ver. 25; See ch. 1:68) waiting for the redemption of Jerusalem.
 Geneva1599 She then coming at the same instant vpon them, confessed likewise the Lord, and spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem.
 GodsWord At that moment she came up to Mary and Joseph and began to thank God. She spoke about Jesus to all who were waiting for Jerusalem to be set free.
 HNV Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption inJerusalem.
 JPS
 Jubilee2000 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord and spoke of him to all those that looked for redemption in Jerusalem.
 LITV And coming on at the very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke concerning Him to all those in Jerusalem eagerly expecting redemption.
 MKJV And she coming in at that instant gave thanks to the Lord and spoke of Him to all those in Jerusalem eagerly expecting redemption.
 RNKJV And she coming in that instant gave thanks likewise unto ????, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
 RWebster And she coming in that instant gave thanks likewise to the Lord , and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem . {Jerusalem: or, Israel}
 Rotherham and, in that very hour, coming near, she began to give thanks unto God, and to speak concerning him unto all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
 UKJV And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
 WEB Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption inJerusalem.
 Webster And she coming in that instant, gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
 YLT and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
 Esperanto Kaj alveninte gxuste en tiu horo, sxi dankis Dion, kaj parolis pri li al cxiuj, kiuj atendadis la elacxeton de Jerusalem.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø