¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 2Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
õ»ç°¡ À̸£µÇ ¹«¼¿öÇÏÁö ¸»¶ó º¸¶ó ³»°¡ ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô ¹ÌÄ¥ Å« ±â»ÝÀÇ ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇϳë¶ó |
KJV |
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. |
NIV |
But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people. |
°øµ¿¹ø¿ª |
õ»ç´Â `µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó. ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ±â»Û ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ·¯ ¿Ô´Ù. ¸ðµç ¹é¼ºµé¿¡°Ô Å« ±â»ÝÀÌ µÉ ¼Ò½ÄÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
õ»ç´Â "µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó. ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ±â»Û ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ·Á ¿Ô´Ù. ¸ðµç ¹é¼ºµé¿¡°Ô Å« ±â»ÝÀÌ µÉ ¼Ò½ÄÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En die engel s? vir hulle: Moenie vrees nie, want kyk, ek bring julle 'n goeie tyding van groot blydskap wat vir die hele volk sal wees, |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. |
Dan |
Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Gl©¡de, som skal v©¡re for hele Folket. |
GerElb1871 |
Und der Engel sprach zu ihnen: F?rchtet euch nicht, denn siehe, ich verk?ndige (W. evangelisiere, frohbotschafte) euch gro©¬e Freude, die f?r das ganze Volk sein wird; |
GerElb1905 |
Und der Engel sprach zu ihnen: F?rchtet euch nicht, denn siehe, ich verk?ndige (W. evangelisiere, frohbotschafte) euch gro©¬e Freude, die f?r das ganze Volk sein wird; |
GerLut1545 |
Und der Engel sprach zu ihnen: F?rchtet euch nicht! Siehe, ich verk?ndige euch gro©¬e Freude, die allem Volk widerfahren wird; |
GerSch |
Und der Engel sprach zu ihnen: F?rchtet euch nicht! Denn siehe, ich verk?ndige euch gro©¬e Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥æ¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ö¥á¥ñ¥á¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í, ¥ç¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, |
ACV |
And the agent said to them, Fear not, for behold, I bring you good-news of great joy that will be to all the people, |
AKJV |
And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. |
ASV |
And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: |
BBE |
And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people: |
DRC |
And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people: |
Darby |
And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people; |
ESV |
And the angel said to them, Fear not, for behold, I bring you good news of a great joy that will be for all (ver. 32; John 11:50; [Zech. 9:9]) the people. |
Geneva1599 |
Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people, |
GodsWord |
The angel said to them, "Don't be afraid! I have good news for you, a message that will fill everyone with joy. |
HNV |
The angel said to them, ¡°Don¡¯t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you [a] gospel of great joy, which shall be to all the people. |
LITV |
And the angel said to them, Do not fear. For, behold, I announce good news to you, a great joy, which will be to all people, |
MKJV |
And the angel said to them, Do not fear. For behold, I give to you good tidings of great joy, which shall be to all people. |
RNKJV |
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. |
RWebster |
And the angel said to them , Fear not : for , behold , I bring you good tidings of great joy , which shall be to all people . |
Rotherham |
And the messenger said unto them?Be not afraid! For lo! I bring you good tidings of a great joy, the which shall be for all the people: |
UKJV |
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. |
WEB |
The angel said to them, ¡°Don¡¯t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people. |
Webster |
And the angel said to them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all people. |
YLT |
And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people-- |
Esperanto |
Kaj la angxelo diris al ili:Ne timu; cxar jen mi venigas al vi bonan sciigon de granda gxojo, kiu estos al la tuta popolo; |
LXX(o) |
|