Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 2Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ õ»ç°¡ À̸£µÇ ¹«¼­¿öÇÏÁö ¸»¶ó º¸¶ó ³»°¡ ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô ¹ÌÄ¥ Å« ±â»ÝÀÇ ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇϳë¶ó
 KJV And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
 NIV But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people.
 °øµ¿¹ø¿ª õ»ç´Â `µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó. ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ±â»Û ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ·¯ ¿Ô´Ù. ¸ðµç ¹é¼ºµé¿¡°Ô Å« ±â»ÝÀÌ µÉ ¼Ò½ÄÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ õ»ç´Â "µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó. ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ±â»Û ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ·Á ¿Ô´Ù. ¸ðµç ¹é¼ºµé¿¡°Ô Å« ±â»ÝÀÌ µÉ ¼Ò½ÄÀÌ´Ù.
 Afr1953 En die engel s? vir hulle: Moenie vrees nie, want kyk, ek bring julle 'n goeie tyding van groot blydskap wat vir die hele volk sal wees,
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ.
 Dan Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Gl©¡de, som skal v©¡re for hele Folket.
 GerElb1871 Und der Engel sprach zu ihnen: F?rchtet euch nicht, denn siehe, ich verk?ndige (W. evangelisiere, frohbotschafte) euch gro©¬e Freude, die f?r das ganze Volk sein wird;
 GerElb1905 Und der Engel sprach zu ihnen: F?rchtet euch nicht, denn siehe, ich verk?ndige (W. evangelisiere, frohbotschafte) euch gro©¬e Freude, die f?r das ganze Volk sein wird;
 GerLut1545 Und der Engel sprach zu ihnen: F?rchtet euch nicht! Siehe, ich verk?ndige euch gro©¬e Freude, die allem Volk widerfahren wird;
 GerSch Und der Engel sprach zu ihnen: F?rchtet euch nicht! Denn siehe, ich verk?ndige euch gro©¬e Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥æ¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ö¥á¥ñ¥á¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í, ¥ç¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í,
 ACV And the agent said to them, Fear not, for behold, I bring you good-news of great joy that will be to all the people,
 AKJV And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
 ASV And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
 BBE And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:
 DRC And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
 Darby And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
 ESV And the angel said to them, Fear not, for behold, I bring you good news of a great joy that will be for all (ver. 32; John 11:50; [Zech. 9:9]) the people.
 Geneva1599 Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people,
 GodsWord The angel said to them, "Don't be afraid! I have good news for you, a message that will fill everyone with joy.
 HNV The angel said to them, ¡°Don¡¯t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
 JPS
 Jubilee2000 But the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you [a] gospel of great joy, which shall be to all the people.
 LITV And the angel said to them, Do not fear. For, behold, I announce good news to you, a great joy, which will be to all people,
 MKJV And the angel said to them, Do not fear. For behold, I give to you good tidings of great joy, which shall be to all people.
 RNKJV And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
 RWebster And the angel said to them , Fear not : for , behold , I bring you good tidings of great joy , which shall be to all people .
 Rotherham And the messenger said unto them?Be not afraid! For lo! I bring you good tidings of a great joy, the which shall be for all the people:
 UKJV And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
 WEB The angel said to them, ¡°Don¡¯t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
 Webster And the angel said to them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all people.
 YLT And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people--
 Esperanto Kaj la angxelo diris al ili:Ne timu; cxar jen mi venigas al vi bonan sciigon de granda gxojo, kiu estos al la tuta popolo;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø