¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 1Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
õ»ç°¡ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³ª´Â Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ¼ ÀÖ´Â °¡ºê¸®¿¤À̶ó ÀÌ ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ¿© ³×°Ô ¸»Ç϶ó°í º¸³»½ÉÀ» ¹Þ¾Ò³ë¶ó |
KJV |
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. |
NIV |
The angel answered, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news. |
°øµ¿¹ø¿ª |
õ»ç´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `³ª´Â ÇÏ´À´ÔÀ» ¸ð½Ã´Â ½ÃÁ¾ °¡ºê¸®¿¤ÀÌ´Ù. ÀÌ ±â»Û ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇ϶ó´Â ºÐºÎ¸¦ ¹Þµé°í ³Ê¿¡°Ô ¿Í ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú´Âµ¥ |
ºÏÇѼº°æ |
õ»ç´Â ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ÇÏ´À´ÔÀ» ¸ð½Ã´Â ½ÃÁ¾ °¡ºê¸®¿¤ÀÌ´Ù. ÀÌ ±â»Û ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇ϶ó´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ºÐºÎ¸¦ ¹ÞÀ»°í ³Ê¿¡°Ô·Î ¿Í¼ ÀÏ·¯ÁÖ¾ú´Âµ¥ |
Afr1953 |
En die engel antwoord en s? vir hom: Ek is Gabri?l wat voor God staan, en ek is gestuur om met jou te spreek en jou hierdie goeie tyding te bring. |
BulVeren |
¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬Ñ¬Ó¬â¬Ú¬Ú¬Ý, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som st?r for Guds ?syn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Gl©¡desbudskab. |
GerElb1871 |
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verk?ndigen. |
GerElb1905 |
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verk?ndigen. |
GerLut1545 |
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, da©¬ ich dir solches verk?ndigte. |
GerSch |
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ã¥á¥â¥ñ¥é¥ç¥ë ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥å ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ò¥ø ¥ó¥á¥ô¥ó¥á. |
ACV |
And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee. |
AKJV |
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak to you, and to show you these glad tidings. |
ASV |
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings. |
BBE |
And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news. |
DRC |
And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings. |
Darby |
And the angel answering, said to him, *I* am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee; |
ESV |
And the angel answered him, I am (ver. 26; Dan. 8:16; 9:21) Gabriel, (Rev. 8:2; [1 Kgs. 17:1; Job 1:6; Isa. 63:9; Matt. 18:10]) who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news. |
Geneva1599 |
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings. |
GodsWord |
The angel answered him, "I'm Gabriel! I stand in God's presence. God sent me to tell you this good news. |
HNV |
The angel answered him, ¡°I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this goodnews. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, who stands in the presence of God, and am sent to speak unto thee and to show thee this gospel. |
LITV |
And answering, the angel said to him, I am Gabriel, who stands before God, and I was sent to speak to you and to announce to you the good news of these things. |
MKJV |
And answering, the angel said to him, I am Gabriel, who stands before God. And I am sent to speak to you and to show you these glad tidings. |
RNKJV |
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of ????; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. |
RWebster |
And the angel answering said to him , I am Gabriel , who stand in the presence of God ; and am sent to speak to thee , and to show thee these glad tidings . |
Rotherham |
And the messenger, answering, said unto him?I, am Gabriel,?he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things. |
UKJV |
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto you, and to show you these glad tidings. |
WEB |
The angel answered him, ¡°I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this goodnews. |
Webster |
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings. |
YLT |
And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee, |
Esperanto |
Kaj la angxelo responde diris al li:Mi estas Gabriel, kiu staras antaux Dio; kaj mi estas sendita, por paroli al vi kaj fari al vi tiun bonan sciigon. |
LXX(o) |
|