|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 16Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾È½ÄÀÏÀÌ Áö³ª¸Å ¸·´Þ¶ó ¸¶¸®¾Æ¿Í ¾ß°íº¸ÀÇ ¾î¸Ó´Ï ¸¶¸®¾Æ¿Í ¶Ç »ì·Î¸Þ°¡ °¡¼ ¿¹¼ö²² ¹Ù¸£±â À§ÇÏ¿© ÇâǰÀ» »ç´Ù µÎ¾ú´Ù°¡ |
KJV |
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. |
NIV |
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus' body. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ºÎȰÇϽŠ¿¹¼ö;¸¶28:1-8,´ª24:1-12,¿ä20:1-10] ¾È½ÄÀÏÀÌ Áö³ªÀÚ ¸·´Þ¶ó ¿©ÀÚ ¸¶¸®¾Æ¿Í ¾ß°íº¸ÀÇ ¾î¸Ó´Ï ¸¶¸®¾Æ¿Í »ì·Î¸Þ´Â ¹«´ý¿¡ °¡¼ ¿¹¼öÀÇ ¸ö¿¡ ¹ß¶ó µå¸®·Á°í Çâ·á¸¦ »ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾È½ÄÀÏÀÌ Áö³ªÀÚ ¸·´Þ¶ó ³àÀÚ ¸¶¸®¾Æ¿Í ¾ß°íº¸ÀÇ ¾î¸Ó´Ï ¸¶¸®¾Æ¿Í »ì·Î¸Þ´Â ¹«´ý¿¡ °¡¼ ¿¹¼öÀÇ ¸ö¿¡ ¹ß¶óµå¸®·Á°í Çâ·á¸¦ »ò´Ù. |
Afr1953 |
En toe die sabbat verby was, het Maria Magdal?na en Maria, die moeder van Jakobus, en Salome speserye gekoop om Hom te gaan salf. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬®¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬®¬Ñ¬Ô¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ, ¬®¬Ñ¬â¬Ú¬ñ, ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó, ¬Ú ¬³¬Ñ¬Ý¬à¬Þ¬Ú¬ñ ¬Ü¬å¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬ç¬Ñ¬ß¬ß¬Ú ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä. |
Dan |
Og da Sabbaten var forbi k©ªbte Maria Magdalene og Maria, Jakobs Moder, og Salome vellugtende Salver for at komme og Salve ham. |
GerElb1871 |
Und als der Sabbath vergangen war, kauften Maria Magdalene und Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome wohlriechende Spezereien, auf da©¬ sie k?men und ihn salbten. |
GerElb1905 |
Und als der Sabbath vergangen war, kauften Maria Magdalene und Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome wohlriechende Spezereien, auf da©¬ sie k?men und ihn salbten. |
GerLut1545 |
Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria des Jakobus und Salome Spezerei, auf da©¬ sie k?men und salbeten ihn. |
GerSch |
Und als der Sabbat vor?ber war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezereien, um hinzugehen und ihn zu salben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í, ¥Ì¥á¥ñ¥é¥á ¥ç ¥Ì¥á¥ã¥ä¥á¥ë¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥Ì¥á¥ñ¥é¥á ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥Ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ç ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And when the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that having come, they might anoint him. |
AKJV |
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. |
ASV |
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of (1) James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. (1) Or Jacob ) |
BBE |
And when the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary, the mother of James, and Salome, got spices, so that they might come and put them on him. |
DRC |
AND when the sabbath was past, Mary Magdalen, and Mary the mother of James, and Salome, bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus. |
Darby |
And the sabbath being now past, Mary of Magdala, and Mary the mother of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him. |
ESV |
The Resurrection (For ver. 1-8, see Matt. 28:1-8; Luke 24:1-10; John 20:1) , ([ch. 1:32]) When the Sabbath was past, (ch. 15:40) Mary Magdalene and (ch. 15:40) Mary the mother of James and ([See ch. 15:40 above]) Salome (Luke 23:56; [John 19:39, 40]) bought spices, so that they might go and anoint him. |
Geneva1599 |
And when the Sabbath day was past, Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Salome, bought sweete oyntments, that they might come, and anoynt him. |
GodsWord |
When the day of worship was over, Mary from Magdala, Mary (the mother of James), and Salome bought spices to go and anoint Jesus. |
HNV |
When the Sabbath was past, Miriam Magdalene, and Miriam the mother of Jacob, and Shalom, bought spices, that they might comeand anoint him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when the sabbath [of the great feast of the passover] was past, Mary Magdalene and Mary [the] mother of James, and Salome had bought sweet spices that they might come and anoint him. |
LITV |
And the sabbath passing, Mary Magdalene and Mary the mother of James and Salome, bought spices, so that coming they might anoint Him. |
MKJV |
And when the sabbath was past, Mary Magdalene and Mary, the mother of James and Salome, had bought sweet spices so that they might come and anoint Him. |
RNKJV |
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. |
RWebster |
And when the sabbath was past , Mary Magdalene , and Mary the mother of James , and Salome , had bought sweet spices , that they might come and anoint him . |
Rotherham |
And, the Sabbath having passed, Mary the Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that, coming, they might anoint him. |
UKJV |
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. |
WEB |
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come andanoint him. |
Webster |
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. |
YLT |
And the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him, |
Esperanto |
Kaj kiam la sabato jam pasis, Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo, kaj Salome acxetis aromajxojn, por ke ili iru kaj sxmiru lin. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|