Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 14Àå 40Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´Ù½Ã ¿À»ç º¸½ÅÁï ±×µéÀÌ ÀÚ´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÇ ´«ÀÌ ½ÉÈ÷ ÇǰïÇÔÀ̶ó ±×µéÀÌ ¿¹¼ö²² ¹«¾ùÀ¸·Î ´ë´äÇÒ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´õ¶ó
 KJV And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
 NIV When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ´Ù½Ã µ¹¾Æ ¿Í º¸½Ã´Ï ±×µéÀº ¿©ÀüÈ÷ ÀÚ°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº ³Ê¹«³ª Á¹·Á ´«À» ¶ß°í ÀÖÀ» ¼ö°¡ ¾ø¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¹«½¼ ¸»À» ÇØ¾ß ÇÒÁö ¸ô¶ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Í º¸½Ã´Ï ±×µéÀº ¿©ÀüÈ÷ ÀÚ°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº ³Ê¹«³ª Á¹·Á ´«À» ¶ß°í ÀÖÀ» ¼ö°¡ ¾ø¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¹«½¼ ¸»À» ÇØ¾ß ÇÒÁö ¸ô¶ú´Ù.
 Afr1953 En toe Hy terugkom, vind Hy hulle weer aan die slaap, want hulle o? was swaar; en hulle het nie geweet wat om Hom te antwoord nie.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬á¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú; ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä.
 Dan Og han vendte tilbage og fandt dem atter sovende; thi deres ¨ªjne vare betyngede, og de vidste ikke, hvad de skulde svare ham.
 GerElb1871 Und als er zur?ckkam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert; und sie wu©¬ten nicht, was sie ihm antworten sollten.
 GerElb1905 Und als er zur?ckkam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert; und sie wu©¬ten nicht, was sie ihm antworten sollten.
 GerLut1545 Und kam wieder und fand sie abermal schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und wu©¬ten nicht, was sie ihm antworteten.
 GerSch Und als er zur?ckkam, fand er sie wiederum schlafend; denn die Augen waren ihnen schwer geworden, und sie wu©¬ten nicht, was sie ihm antworten sollten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á? ¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ê¥ï¥é¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥â¥å¥â¥á¥ñ¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ó¥é ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And having returned, he found them again sleeping, for their eyes were weighed down, and they knew not what they should reply to him.
 AKJV And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither knew they what to answer him.
 ASV And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.
 BBE And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer.
 DRC And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy,) and they knew not what to answer him.
 Darby And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.
 ESV And again he came and found them sleeping, for (Luke 9:32) their eyes were very heavy, and ([ch. 9:6; Luke 9:33]) they did not know what to answer him.
 Geneva1599 And he returned, and founde them a sleepe againe: for their eyes were heauie: neither knewe they what they should answere him.
 GodsWord He found them asleep because they couldn't keep their eyes open. They didn't even know what they should say to him.
 HNV Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn¡¯t know what to answer him.
 JPS
 Jubilee2000 And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy), nor did they know what to answer him.
 LITV And returning, He found them sleeping again, for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him.
 MKJV And when He returned, He found them asleep again (for their eyes were heavy), neither did they know what to answer Him.
 RNKJV And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,)neither wist they what to answer him.
 RWebster And when he returned , he found them asleep again , (for their eyes were heavy ,) neither knew they what to answer him .
 Rotherham And, again, coming, he found them sleeping, for their eyes were being, weighed down,?and they knew not what to answer him.
 UKJV And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither know they what to answer him.
 WEB Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn¡¯t know what to answer him.
 Webster And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy:) neither knew they what to answer him.
 YLT and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him.
 Esperanto Kaj denove reveninte, li trovis ilin dormantaj, cxar iliaj okuloj pezigxis; kaj ili ne sciis, kion respondi al li.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954073
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø