¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 14Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ù½Ã ¿À»ç º¸½ÅÁï ±×µéÀÌ ÀÚ´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÇ ´«ÀÌ ½ÉÈ÷ ÇǰïÇÔÀ̶ó ±×µéÀÌ ¿¹¼ö²² ¹«¾ùÀ¸·Î ´ë´äÇÒ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. |
NIV |
When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ´Ù½Ã µ¹¾Æ ¿Í º¸½Ã´Ï ±×µéÀº ¿©ÀüÈ÷ ÀÚ°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº ³Ê¹«³ª Á¹·Á ´«À» ¶ß°í ÀÖÀ» ¼ö°¡ ¾ø¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¹«½¼ ¸»À» ÇØ¾ß ÇÒÁö ¸ô¶ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Í º¸½Ã´Ï ±×µéÀº ¿©ÀüÈ÷ ÀÚ°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº ³Ê¹«³ª Á¹·Á ´«À» ¶ß°í ÀÖÀ» ¼ö°¡ ¾ø¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¹«½¼ ¸»À» ÇØ¾ß ÇÒÁö ¸ô¶ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe Hy terugkom, vind Hy hulle weer aan die slaap, want hulle o? was swaar; en hulle het nie geweet wat om Hom te antwoord nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬á¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú; ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä. |
Dan |
Og han vendte tilbage og fandt dem atter sovende; thi deres ¨ªjne vare betyngede, og de vidste ikke, hvad de skulde svare ham. |
GerElb1871 |
Und als er zur?ckkam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert; und sie wu©¬ten nicht, was sie ihm antworten sollten. |
GerElb1905 |
Und als er zur?ckkam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert; und sie wu©¬ten nicht, was sie ihm antworten sollten. |
GerLut1545 |
Und kam wieder und fand sie abermal schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und wu©¬ten nicht, was sie ihm antworteten. |
GerSch |
Und als er zur?ckkam, fand er sie wiederum schlafend; denn die Augen waren ihnen schwer geworden, und sie wu©¬ten nicht, was sie ihm antworten sollten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á? ¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ê¥ï¥é¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥â¥å¥â¥á¥ñ¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ó¥é ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And having returned, he found them again sleeping, for their eyes were weighed down, and they knew not what they should reply to him. |
AKJV |
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither knew they what to answer him. |
ASV |
And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him. |
BBE |
And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer. |
DRC |
And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy,) and they knew not what to answer him. |
Darby |
And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him. |
ESV |
And again he came and found them sleeping, for (Luke 9:32) their eyes were very heavy, and ([ch. 9:6; Luke 9:33]) they did not know what to answer him. |
Geneva1599 |
And he returned, and founde them a sleepe againe: for their eyes were heauie: neither knewe they what they should answere him. |
GodsWord |
He found them asleep because they couldn't keep their eyes open. They didn't even know what they should say to him. |
HNV |
Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn¡¯t know what to answer him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy), nor did they know what to answer him. |
LITV |
And returning, He found them sleeping again, for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him. |
MKJV |
And when He returned, He found them asleep again (for their eyes were heavy), neither did they know what to answer Him. |
RNKJV |
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,)neither wist they what to answer him. |
RWebster |
And when he returned , he found them asleep again , (for their eyes were heavy ,) neither knew they what to answer him . |
Rotherham |
And, again, coming, he found them sleeping, for their eyes were being, weighed down,?and they knew not what to answer him. |
UKJV |
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither know they what to answer him. |
WEB |
Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn¡¯t know what to answer him. |
Webster |
And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy:) neither knew they what to answer him. |
YLT |
and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him. |
Esperanto |
Kaj denove reveninte, li trovis ilin dormantaj, cxar iliaj okuloj pezigxis; kaj ili ne sciis, kion respondi al li. |
LXX(o) |
|