¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 14Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½ÃÇè¿¡ µéÁö ¾Ê°Ô ±ú¾î ÀÖ¾î ±âµµÇÏ¶ó ¸¶À½¿¡´Â ¿øÀÌ·ÎµÇ À°½ÅÀÌ ¾àÇϵµ´Ù ÇϽðí |
KJV |
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. |
NIV |
Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak." |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¯È¤¿¡ ºüÁöÁö ¾Êµµ·Ï ±ú¾î ±âµµÇ϶ó. ¸¶À½Àº °£ÀýÇϳª ¸öÀÌ ¸»À» µèÁö ¾Ê´Â±¸³ª !' ÇϽðí |
ºÏÇѼº°æ |
À¯È¤¿¡ ºüÁöÁö ¾Êµµ·Ï ±ú¾î ±âµµÇ϶ó. ¸¶À½Àº °£ÀýÇϳª ¸öÀÌ ¸»À» µèÁö ¾Ê´Â±¸³ª."¶ó°í ÇϽðí´Â |
Afr1953 |
Waak en bid, dat julle nie in versoeking kom nie. Die gees is wel gewillig, maar die vlees is swak. |
BulVeren |
¬¢¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. ¬¥¬å¬ç¬ì¬ä ¬Ö ¬Ò¬à¬Õ¬ì¬â, ¬ß¬à ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ? ¬ß¬Ö¬Þ¬à¬ë¬ß¬Ñ. |
Dan |
V?ger, og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse; ?nden er vel redebon, men K©ªdet er skr©ªbeligt." |
GerElb1871 |
Wachet und betet, auf da©¬ ihr nicht in Versuchung kommet; der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach. |
GerElb1905 |
Wachet und betet, auf da©¬ ihr nicht in Versuchung kommet; der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach. |
GerLut1545 |
Wachet und betet, da©¬ ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach. |
GerSch |
Wachet und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. |
UMGreek |
¥á¥ã¥ñ¥ô¥ð¥í¥å¥é¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥å¥ò¥è¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ì¥å¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ð¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ï¥í, ¥ç ¥ä¥å ¥ò¥á¥ñ¥î ¥á¥ò¥è¥å¥í¥ç?. |
ACV |
Watch ye and pray that ye may not enter into temptation. Truly, the spirit is willing, but the flesh is weak. |
AKJV |
Watch you and pray, lest you enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. |
ASV |
(1) Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (1) Or Watch ye, and pray that ye enter not ) |
BBE |
Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test; the spirit truly is ready, but the flesh is feeble. |
DRC |
Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
Darby |
Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak. |
ESV |
([See ver. 34 above]) Watch and (1 Pet. 4:7) pray that you may not (Matt. 6:13) enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
Geneva1599 |
Watch ye, and pray, that ye enter not into tentation: the spirite in deede is ready, but the flesh is weake. |
GodsWord |
Stay awake, and pray that you won't be tempted. You want to do what's right, but you're weak." |
HNV |
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Watch ye and pray; enter not into temptation. The spirit truly [is] ready, but the flesh [is] sick. |
LITV |
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit truly is willing, but the flesh is weak. |
MKJV |
Watch and pray, lest you enter into temptation. Truly the spirit is willing, but the flesh is weak. |
RNKJV |
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. |
RWebster |
Watch ye and pray , lest ye enter into temptation . The spirit truly is ready , but the flesh is weak . |
Rotherham |
Be watching and praying, that ye enter not into temptation: the, spirit, indeed, is willing, but, the flesh, weak. |
UKJV |
Watch all of you and pray, lest all of you enter into temptation. The spirit (pneuma) truly is ready, but the flesh is weak. |
WEB |
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.¡± |
Webster |
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly [is] ready, but the flesh [is] weak. |
YLT |
Watch ye and pray, that ye may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.' |
Esperanto |
Viglu kaj pregxu, por ke vi ne eniru en tenton; la spirito ja estas fervora, sed la karno estas malforta. |
LXX(o) |
|