Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 14Àå 36Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£½ÃµÇ ¾Æºü ¾Æ¹öÁö¿© ¾Æ¹öÁö²²´Â ¸ðµç °ÍÀÌ °¡´ÉÇÏ¿À´Ï ÀÌ ÀÜÀ» ³»°Ô¼­ ¿Å±â½Ã¿É¼Ò¼­ ±×·¯³ª ³ªÀÇ ¿ø´ë·Î ¸¶½Ã¿É°í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿ø´ë·Î ÇϿɼҼ­ ÇϽðí
 KJV And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
 NIV "Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."
 °øµ¿¹ø¿ª `¾Æ¹öÁö, ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö ! ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ¹«¾ùÀÌµç ´Ù ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖÀ¸½Ã´Ï ÀÌ ÀÜÀ» ³ª¿¡°Ô¼­ °ÅµÎ¾î ÁÖ¼Ò¼­. ±×·¯³ª Á¦ ¶æ´ë·Î ¸¶½Ã°í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ´ë·Î ÇϼҼ­'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ "¾Æ¹öÁö, ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö, ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¹«¾ùÀÌµç ´Ù ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖÀ¸½Ã´Ï ÀÌ ÀÜÀ» ³ª¿¡°Ô¼­ °ÅµÎ¾î ÁÖ¼Ò¼­. ±×·¯³ª Á¦ ¶æ´ë·Î ¸¶½Ã°í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ´ë·Î ÇϼҼ­."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 En Hy s?: Abba, Vader, alle dinge is vir U moontlik; neem hierdie beker van My weg; nogtans nie wat Ek wil nie, maar wat U wil.
 BulVeren ¬¡¬Ó¬Ó¬Ñ (¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ.: ¬´¬Ñ¬ä¬Ü¬à) , ¬°¬ä¬é¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬´¬Ö¬Ò ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Þ¬à¬Ø¬ß¬à. ¬°¬ä¬Þ¬Ú¬ß¬Ú ¬®¬Ö ¬ã ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ; ¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ, ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬´¬Ú.
 Dan Og han sagde: "Abba Fader! alting er dig muligt; tag denne Kalk fra mig; dog ikke hvad jeg vil, men hvad du vil."
 GerElb1871 Und er sprach: Abba, Vater, alles ist dir m?glich; nimm diesen Kelch von mir weg; doch nicht was ich will, sondern was du willst!
 GerElb1905 Und er sprach: Abba, Vater, alles ist dir m?glich; nimm diesen Kelch von mir weg; doch nicht was ich will, sondern was du willst!
 GerLut1545 und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles m?glich, ?berhebe mich dieses Kelchs; doch nicht was ich will, sondern was du willst.
 GerSch Und er sprach: Abba, Vater! Es ist dir alles m?glich; nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht, was ich will, sondern was du willst.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥í ¥Á¥â¥â¥á ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ, ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á ¥å¥é? ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥ï¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï. ¥Ï¥ô¥ö¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ï, ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ã¥ø, ¥á¥ë¥ë ¥ï, ¥ó¥é ¥ò¥ô.
 ACV And he said, Abba, Father, all things are possible to thee. Remove this cup from me, but not what I want, but what thou want.
 AKJV And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will.
 ASV And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
 BBE And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done.
 DRC And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt.
 Darby And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what *I* will, but what *thou* wilt .
 ESV And he said, (Rom. 8:15; Gal. 4:6) Abba, Father, (See Matt. 19:26) all things are possible for you. Remove (See ch. 10:38) this cup from me. (John 5:30; 6:38; Phil. 2:8) Yet not what I will, but what you will.
 Geneva1599 And he saide, Abba, Father, all things are possible vnto thee: take away this cup from me: neuertheles not that I will, but that thou wilt, be done.
 GodsWord He said, "Abba! Father! You can do anything. Take this cup [of suffering] away from me. But let your will be done rather than mine."
 HNV He said, ¡°Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but whatyou desire.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And he said, Abba, Father, all things [are] possible unto thee; take away this cup from me; nevertheless not what I will, but what thou wilt.
 LITV And He said, Abba, Father, all things are possible to You; take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will .
 MKJV And He said, Abba, Father, all things are possible to You. Take away this cup from Me. Yet not what I will, but what You will .
 RNKJV And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
 RWebster And he said , Abba , Father , all things are possible to thee ; take away this cup from me : nevertheless not what I will , but what thou wilt.
 Rotherham and was saying?Abba! O Father! All things, are possible to thee: Bear aside this cup from me; but not what, I, will, but what, thou, wilt .
 UKJV And he said, Abba, Father, all things are possible unto you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will.
 WEB He said, ¡°Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but whatyou desire.¡±
 Webster And he said, Abba, Father, all things [are] possible to thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt.
 YLT and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.'
 Esperanto Kaj li diris:Aba, Patro, cxio estas ebla cxe Vi:forportu de mi cxi tiun kalikon; tamen estu ne tio, kion mi volas, sed kion Vi volas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376889
¼±±³  1336314
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048435
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934018
¼±±³È¸  899951
»ç¶û  889106
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø