|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 14Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£½ÃµÇ ¾Æºü ¾Æ¹öÁö¿© ¾Æ¹öÁö²²´Â ¸ðµç °ÍÀÌ °¡´ÉÇÏ¿À´Ï ÀÌ ÀÜÀ» ³»°Ô¼ ¿Å±â½Ã¿É¼Ò¼ ±×·¯³ª ³ªÀÇ ¿ø´ë·Î ¸¶½Ã¿É°í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿ø´ë·Î ÇϿɼҼ ÇϽðí |
KJV |
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. |
NIV |
"Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¾Æ¹öÁö, ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö ! ¾Æ¹öÁö²²¼´Â ¹«¾ùÀÌµç ´Ù ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖÀ¸½Ã´Ï ÀÌ ÀÜÀ» ³ª¿¡°Ô¼ °ÅµÎ¾î ÁÖ¼Ò¼. ±×·¯³ª Á¦ ¶æ´ë·Î ¸¶½Ã°í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ´ë·Î ÇϼҼ'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"¾Æ¹öÁö, ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö, ¾Æ¹öÁö²²¼ ¹«¾ùÀÌµç ´Ù ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖÀ¸½Ã´Ï ÀÌ ÀÜÀ» ³ª¿¡°Ô¼ °ÅµÎ¾î ÁÖ¼Ò¼. ±×·¯³ª Á¦ ¶æ´ë·Î ¸¶½Ã°í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ´ë·Î ÇϼҼ."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
En Hy s?: Abba, Vader, alle dinge is vir U moontlik; neem hierdie beker van My weg; nogtans nie wat Ek wil nie, maar wat U wil. |
BulVeren |
¬¡¬Ó¬Ó¬Ñ (¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ.: ¬´¬Ñ¬ä¬Ü¬à) , ¬°¬ä¬é¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬´¬Ö¬Ò ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Þ¬à¬Ø¬ß¬à. ¬°¬ä¬Þ¬Ú¬ß¬Ú ¬®¬Ö ¬ã ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ; ¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ, ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬´¬Ú. |
Dan |
Og han sagde: "Abba Fader! alting er dig muligt; tag denne Kalk fra mig; dog ikke hvad jeg vil, men hvad du vil." |
GerElb1871 |
Und er sprach: Abba, Vater, alles ist dir m?glich; nimm diesen Kelch von mir weg; doch nicht was ich will, sondern was du willst! |
GerElb1905 |
Und er sprach: Abba, Vater, alles ist dir m?glich; nimm diesen Kelch von mir weg; doch nicht was ich will, sondern was du willst! |
GerLut1545 |
und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles m?glich, ?berhebe mich dieses Kelchs; doch nicht was ich will, sondern was du willst. |
GerSch |
Und er sprach: Abba, Vater! Es ist dir alles m?glich; nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht, was ich will, sondern was du willst. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥í ¥Á¥â¥â¥á ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ, ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á ¥å¥é? ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥ï¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï. ¥Ï¥ô¥ö¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ï, ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ã¥ø, ¥á¥ë¥ë ¥ï, ¥ó¥é ¥ò¥ô. |
ACV |
And he said, Abba, Father, all things are possible to thee. Remove this cup from me, but not what I want, but what thou want. |
AKJV |
And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will. |
ASV |
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt. |
BBE |
And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done. |
DRC |
And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt. |
Darby |
And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what *I* will, but what *thou* wilt . |
ESV |
And he said, (Rom. 8:15; Gal. 4:6) Abba, Father, (See Matt. 19:26) all things are possible for you. Remove (See ch. 10:38) this cup from me. (John 5:30; 6:38; Phil. 2:8) Yet not what I will, but what you will. |
Geneva1599 |
And he saide, Abba, Father, all things are possible vnto thee: take away this cup from me: neuertheles not that I will, but that thou wilt, be done. |
GodsWord |
He said, "Abba! Father! You can do anything. Take this cup [of suffering] away from me. But let your will be done rather than mine." |
HNV |
He said, ¡°Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but whatyou desire.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said, Abba, Father, all things [are] possible unto thee; take away this cup from me; nevertheless not what I will, but what thou wilt. |
LITV |
And He said, Abba, Father, all things are possible to You; take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will . |
MKJV |
And He said, Abba, Father, all things are possible to You. Take away this cup from Me. Yet not what I will, but what You will . |
RNKJV |
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. |
RWebster |
And he said , Abba , Father , all things are possible to thee ; take away this cup from me : nevertheless not what I will , but what thou wilt. |
Rotherham |
and was saying?Abba! O Father! All things, are possible to thee: Bear aside this cup from me; but not what, I, will, but what, thou, wilt . |
UKJV |
And he said, Abba, Father, all things are possible unto you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will. |
WEB |
He said, ¡°Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but whatyou desire.¡± |
Webster |
And he said, Abba, Father, all things [are] possible to thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt. |
YLT |
and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.' |
Esperanto |
Kaj li diris:Aba, Patro, cxio estas ebla cxe Vi:forportu de mi cxi tiun kalikon; tamen estu ne tio, kion mi volas, sed kion Vi volas. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|