¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 14Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³»°¡ »ì¾Æ³ ÈÄ¿¡ ³ÊÈñº¸´Ù ¸ÕÀú °¥¸±¸®·Î °¡¸®¶ó |
KJV |
But after that I am risen, I will go before you into Galilee. |
NIV |
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ³ª´Â ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª¼ ³ÊÈñº¸´Ù ¸ÕÀú °¥¸±·¡¾Æ·Î °¥ °ÍÀÌ´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ³ª´Â ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª¼ ³ÊÈñº¸´Ù ¸ÕÀú °¥¸±¸®·Î °¥ °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù, |
Afr1953 |
Maar nadat Ek opgestaan het, sal Ek voor julle uit na Galil?a gaan. |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ. |
Dan |
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg g? forud for eder til Galil©¡a." |
GerElb1871 |
Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galil?a. |
GerElb1905 |
Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galil?a. |
GerLut1545 |
Aber nachdem ich auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galil?a. |
GerSch |
Aber nachdem ich auferstanden bin, will ich euch nach Galil?a vorangehen. |
UMGreek |
¥á¥õ¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ø? ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥ø, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á¥í. |
ACV |
But after I am raised up, I will go before you into Galilee. |
AKJV |
But after that I am risen, I will go before you into Galilee. |
ASV |
Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee. |
BBE |
But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee. |
DRC |
But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. |
Darby |
But after I am risen, I will go before you into Galilee. |
ESV |
But after I am raised up, (ch. 16:7; Matt. 28:7, 10, 16) I will go before you to Galilee. |
Geneva1599 |
But after that I am risen, I will goe into Galile before you. |
GodsWord |
"But after I am brought back to life, I will go to Galilee ahead of you." |
HNV |
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But after I have risen, I will go before you into Galilee. |
LITV |
But after My resurrection , I will go before you into Galilee. |
MKJV |
But after I am raised, I will go before you into Galilee. |
RNKJV |
But after that I am risen, I will go before you into Galilee. |
RWebster |
But after that I am risen , I will go before you into Galilee . |
Rotherham |
But, after my arising, I will go before you into Galilee. |
UKJV |
But after that I am risen, I will go before you into Galilee. |
WEB |
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.¡± |
Webster |
But after that I am risen, I will go before you into Galilee. |
YLT |
but after my having risen I will go before you to Galilee.' |
Esperanto |
Tamen post mia relevigxo, mi iros antaux vi en Galileon. |
LXX(o) |
|