¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 14Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ Á¦Àڵ鿡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ´Ù ³ª¸¦ ¹ö¸®¸®¶ó ÀÌ´Â ±â·ÏµÈ ¹Ù ³»°¡ ¸ñÀÚ¸¦ Ä¡¸®´Ï ¾çµéÀÌ Èð¾îÁö¸®¶ó ÇÏ¿´À½À̴϶ó |
KJV |
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. |
NIV |
"You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: "'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
[º£µå·ÎÀÇ Àå´ã;¸¶26:31-35,´ª22:31-34,¿ä13:36-38] ¿¹¼ö²²¼ Á¦Àڵ鿡°Ô `¤¡) ³»°¡ Ä®À» µé¾î ¸ñÀÚ¸¦ Ä¡¸®´Ï ¾ç¶¼°¡ Èð¾îÁö¸®¶ó°í ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Â ´ë·Î ³ÊÈñ´Â ¸ðµÎ ³ª¸¦ ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù. (¤¡. ½»13:7) |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ Á¦Àڵ鿡°Ô "'³»°¡ Ä®À» µé¾î ¸ñÀÚ¸¦ Ä¡¸®´Ï ¾ç¶¼°¡ Èð¾îÁö¸®¶ó.'°í ¼º¼¿¡ ±â·ÏµÇ¿© Àִ´ë·Î ³ÊÈñ´Â ¸ðµÎ ³ª¸¦ ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? Jesus vir hulle: Julle sal almal in hierdie nag aanstoot neem aan My; want daar is geskrywe: Ek sal die herder slaan, en die skape sal verstrooi word. |
BulVeren |
¬ª ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö (¬à¬ä ¬®¬Ö¬ß ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬à¬ë), ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à: "¬»¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬ñ ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ñ, ¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬ä." |
Dan |
Og Jesus siger til dem: "I skulle alle forarges; thi der er skrevet: Jeg vil sl? Hyrden, og F?rene skulle adspredes. |
GerElb1871 |
Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle ?rgern, denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden". (Sach. 13,7) |
GerElb1905 |
Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle ?rgern, denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden". (Sach. 13, 7) |
GerLut1545 |
Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ?rgern. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen. |
GerSch |
Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle an mir ?rgern. Denn es steht geschrieben: ?Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥È¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥è¥ç ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á |
ACV |
And Jesus says to them, All ye will be caused to stumble by me this night, because it is written, I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered. |
AKJV |
And Jesus said to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. |
ASV |
And Jesus saith unto them, All ye shall be (1) offended: for it is written, (2) I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. (1) Gr caused to stumble 2) Zec 13:7) |
BBE |
And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight. |
DRC |
And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed. |
Darby |
And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. |
ESV |
And Jesus said to them, You will all fall away, for it is written, I will (Cited from Zech. 13:7; [John 16:32]) strike the shepherd, and the sheep will be scattered. |
Geneva1599 |
Then Iesus said vnto them, Al ye shall be offended by mee this night: for it is written, I will smite the shepheard, and the sheepe shall be scattered. |
GodsWord |
Then Jesus said to them, "All of you will abandon me. Scripture says, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' |
HNV |
Yeshua said to them, ¡°All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ¡®I will strike the shepherd,and the sheep will be scattered.¡¯ (Zechariah 13:7) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Jesus said unto them, All ye shall be scandalized in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. |
LITV |
And Jesus said to them, All of you will be offended in Me in this night, because it has been written: "I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered." Zech. 13:7 |
MKJV |
And Jesus said to them, All of you will be offended because of Me this night. For it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep shall be scattered." |
RNKJV |
And Yahushua saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. |
RWebster |
And Jesus saith to them , All ye shall be offended because of me this night : for it is written , I will smite the shepherd , and the sheep shall be scattered . {offended: or, scandalized, or, shall stumble} |
Rotherham |
And Jesus saith unto them?Ye, all, will find cause of stumbling, because it is written,?I will smite the shepherd, and, the sheep, will be scattered abroad; |
UKJV |
And Jesus says unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be scattered. |
WEB |
Jesus said to them, ¡°All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ¡®I will strike theshepherd, and the sheep will be scattered.¡¯ (Zechariah 13:7) |
Webster |
And Jesus saith to them, All ye will be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. |
YLT |
and Jesus saith to them--`All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad, |
Esperanto |
Kaj Jesuo diris al ili:Vi cxiuj ofendigxos; cxar estas skribite:Mi frapos la pasxtiston, kaj la sxafoj diskuros. |
LXX(o) |
|