Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 14Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³»°¡ Æ÷µµ³ª¹«¿¡¼­ ³­ °ÍÀ» Çϳª´Ô ³ª¶ó¿¡¼­ »õ °ÍÀ¸·Î ¸¶½Ã´Â ³¯±îÁö ´Ù½Ã ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó
 KJV Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
 NIV "I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God."
 °øµ¿¹ø¿ª Àß µé¾î µÎ¾î¶ó. ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¿¡¼­ »õ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ç ±× ³¯±îÁö ³ª´Â °áÄÚ Æ÷µµ·Î ºúÀº °ÍÀ» ¸¶½ÃÁö ¾Ê°Ú´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ Àß µé¾î µÎ¾î¶ó. ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¿¡¼­ »õ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ç ±× ³¯±îÁö ³ª´Â °áÄÚ Æ÷µµ·Î ºúÀº °ÍÀ» ¸¶½ÃÁö ¾Ê°Ú´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 Voorwaar Ek s? vir julle, Ek sal nooit meer van die vrug van die wynstok drink nie, tot op daardie dag wanneer Ek dit nuut sal drink in die koninkryk van God.
 BulVeren ¬ª¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ ¬à¬ä ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬Ú¬ñ ¬ß¬à¬Ó ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à.
 Dan Sandelig, siger jeg eder, at jeg skal ingen Sinde mere drikke af Vintr©¡ets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny i Guds Rige."
 GerElb1871 Wahrlich, ich sage euch, da©¬ ich hinfort nicht mehr von dem Gew?chs des Weinstocks trinken werde bis an jenem Tage, da ich es neu trinken werde in dem Reiche Gottes.
 GerElb1905 Wahrlich, ich sage euch, da©¬ ich hinfort nicht mehr von dem Gew?chs des Weinstocks trinken werde bis an jenem Tage, da ich es neu trinken werde in dem Reiche Gottes.
 GerLut1545 Wahrlich, ich sage euch, da©¬ ich hinfort nicht trinken werde vom Gew?chse des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.
 GerSch Wahrlich, ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gew?chs des Weinstocks trinken bis zu jenem Tag, da ich es neu trinken werde im Reiche Gottes.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥é¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥é¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï ¥í¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV Truly I say to you, that I will no more drink of the fruit of the grapevine, until that day when I drink it anew in the kingdom of God.
 AKJV Truly I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
 ASV Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
 BBE Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God.
 DRC Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
 Darby Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
 ESV Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.
 Geneva1599 Verely I say vnto you, I wil drinke no more of the fruit of ye vine vntill that day, that I drinke it newe in the kingdome of God.
 GodsWord "I can guarantee this truth: I won't drink this wine again until that day when I drink new wine in the kingdom of God."
 HNV Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom ofGod.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine until that day that I drink it new in the kingdom of God.
 LITV Truly I say to you, I will not at all drink of the fruit of the vine any more until that day when I drink it new in the kingdom of God.
 MKJV Truly I say to you, I will no more drink of the fruit of the vine until that day that I drink it new in the kingdom of God.
 RNKJV Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of ????.
 RWebster Verily I say to you , I will drink no more of the fruit of the vine , until that day that I drink it new in the kingdom of God .
 Rotherham Verily, I say unto you?No more, will I in anywise drink of the fruit of the vine, until that day when I shall be drinking it new, in the kingdom of God.
 UKJV Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
 WEB Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom ofGod.¡±
 Webster Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
 YLT verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.'
 Esperanto Vere mi diras al vi:Mi ne plu trinkos el la frukto de la vinberarbo, gxis tiu tago, kiam mi trinkos gxin novan en la regno de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262698
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø