¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 14Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³»°¡ Æ÷µµ³ª¹«¿¡¼ ³ °ÍÀ» Çϳª´Ô ³ª¶ó¿¡¼ »õ °ÍÀ¸·Î ¸¶½Ã´Â ³¯±îÁö ´Ù½Ã ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. |
NIV |
"I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àß µé¾î µÎ¾î¶ó. ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¿¡¼ »õ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ç ±× ³¯±îÁö ³ª´Â °áÄÚ Æ÷µµ·Î ºúÀº °ÍÀ» ¸¶½ÃÁö ¾Ê°Ú´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
Àß µé¾î µÎ¾î¶ó. ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¿¡¼ »õ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ç ±× ³¯±îÁö ³ª´Â °áÄÚ Æ÷µµ·Î ºúÀº °ÍÀ» ¸¶½ÃÁö ¾Ê°Ú´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Voorwaar Ek s? vir julle, Ek sal nooit meer van die vrug van die wynstok drink nie, tot op daardie dag wanneer Ek dit nuut sal drink in die koninkryk van God. |
BulVeren |
¬ª¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ ¬à¬ä ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬Ú¬ñ ¬ß¬à¬Ó ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à. |
Dan |
Sandelig, siger jeg eder, at jeg skal ingen Sinde mere drikke af Vintr©¡ets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny i Guds Rige." |
GerElb1871 |
Wahrlich, ich sage euch, da©¬ ich hinfort nicht mehr von dem Gew?chs des Weinstocks trinken werde bis an jenem Tage, da ich es neu trinken werde in dem Reiche Gottes. |
GerElb1905 |
Wahrlich, ich sage euch, da©¬ ich hinfort nicht mehr von dem Gew?chs des Weinstocks trinken werde bis an jenem Tage, da ich es neu trinken werde in dem Reiche Gottes. |
GerLut1545 |
Wahrlich, ich sage euch, da©¬ ich hinfort nicht trinken werde vom Gew?chse des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes. |
GerSch |
Wahrlich, ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gew?chs des Weinstocks trinken bis zu jenem Tag, da ich es neu trinken werde im Reiche Gottes. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥é¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥é¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï ¥í¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
Truly I say to you, that I will no more drink of the fruit of the grapevine, until that day when I drink it anew in the kingdom of God. |
AKJV |
Truly I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. |
ASV |
Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God. |
BBE |
Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God. |
DRC |
Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God. |
Darby |
Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God. |
ESV |
Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God. |
Geneva1599 |
Verely I say vnto you, I wil drinke no more of the fruit of ye vine vntill that day, that I drinke it newe in the kingdome of God. |
GodsWord |
"I can guarantee this truth: I won't drink this wine again until that day when I drink new wine in the kingdom of God." |
HNV |
Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom ofGod.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine until that day that I drink it new in the kingdom of God. |
LITV |
Truly I say to you, I will not at all drink of the fruit of the vine any more until that day when I drink it new in the kingdom of God. |
MKJV |
Truly I say to you, I will no more drink of the fruit of the vine until that day that I drink it new in the kingdom of God. |
RNKJV |
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of ????. |
RWebster |
Verily I say to you , I will drink no more of the fruit of the vine , until that day that I drink it new in the kingdom of God . |
Rotherham |
Verily, I say unto you?No more, will I in anywise drink of the fruit of the vine, until that day when I shall be drinking it new, in the kingdom of God. |
UKJV |
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. |
WEB |
Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom ofGod.¡± |
Webster |
Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. |
YLT |
verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.' |
Esperanto |
Vere mi diras al vi:Mi ne plu trinkos el la frukto de la vinberarbo, gxis tiu tago, kiam mi trinkos gxin novan en la regno de Dio. |
LXX(o) |
|