¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 14Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ °¡¸¸ µÎ¶ó ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ±×¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ´À³Ä ±×°¡ ³»°Ô ÁÁÀº ÀÏÀ» ÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. |
NIV |
"Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö²²¼´Â `Âü°ßÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ÀÌ ¿©ÀÚ´Â ³ª¿¡°Ô °¼¸¤ÇÑ ÀÏÀ» Çߴµ¥ ¿Ö ±«·ÓÈ÷´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö²²¼´Â "Âü°ßÇÏÁö ¸»¶ó. ÀÌ ³àÀÚ´Â ³ª¿¡°Ô °¼¸¤ÇÑ ÀÏÀ» Çߴµ¥ ¿Ö ±«·ÓÈ÷´À³Ä? |
Afr1953 |
Maar Jesus s?: Laat haar staan; waarom val julle haar lastig? Sy het 'n goeie werk aan My gedoen. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ñ. ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Û ¬Õ¬à¬ã¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö? ¬´¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬Ù¬Ñ ¬®¬Ö¬ß. |
Dan |
Men Jesus sagde: "Lader hende v©¡re, hvorfor volde I hende Fortr©¡deligheder? Hun har gjort en god Gerning imod mig. |
GerElb1871 |
Jesus aber sprach: Lasset sie; was machet ihr ihr M?he? sie hat ein gutes Werk an mir getan; |
GerElb1905 |
Jesus aber sprach: Lasset sie; was machet ihr ihr M?he? Sie hat ein gutes Werk an mir getan; |
GerLut1545 |
Jesus aber sprach: Lasset sie mit Frieden! Was bek?mmert ihr sie? Sie hat ein gut Werk an mir getan. |
GerSch |
Jesus aber sprach: Lasset sie! Warum bek?mmert ihr sie? Sie hat ein edles Werk an mir getan. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Á¥õ¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥í¥ï¥ö¥ë¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í; ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å. |
ACV |
But Jesus said, Leave her be. Why do ye cause troubles for her? She performed a good work on me. |
AKJV |
And Jesus said, Let her alone; why trouble you her? she has worked a good work on me. |
ASV |
But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. |
BBE |
But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me. |
DRC |
But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me. |
Darby |
But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me; |
ESV |
But Jesus said, Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me. |
Geneva1599 |
But Iesus saide, Let her alone: why trouble yee her? shee hath wrought a good worke on me. |
GodsWord |
Jesus said, "Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me. |
HNV |
But Yeshua said, ¡°Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? She has wrought a good work on me. |
LITV |
But Jesus said, Let her alone. Why do you cause her troubles? She worked a good work toward Me. |
MKJV |
And Jesus said, Let her alone! Why do you trouble her? She has done a good work towards Me. |
RNKJV |
And Yahushua said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. |
RWebster |
And Jesus said , Let her alone ; why trouble ye her ? she hath wrought a good work on me . |
Rotherham |
But, Jesus, said?Let her alone! Why are ye reproaching, her? A seemly work, hath she wrought, in me; |
UKJV |
And Jesus said, Let her alone; why trouble all of you her? she has wrought a good work on me. |
WEB |
But Jesus said, ¡°Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me. |
Webster |
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. |
YLT |
And Jesus said, `Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me; |
Esperanto |
Kaj Jesuo diris:Lasu sxin; kial vi gxenas sxin? sxi faris bonan faron al mi. |
LXX(o) |
|