¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 10Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ µÑ·¯ º¸½Ã°í Á¦Àڵ鿡°Ô À̸£½ÃµÇ Àç¹°ÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¡±â°¡ ½ÉÈ÷ ¾î·Æµµ´Ù ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
NIV |
Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â Á¦ÀÚµéÀ» µÑ·¯ º¸½Ã¸ç `Àç¹°À» ¸¹ÀÌ °¡Áø »ç¶÷ÀÌ ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¿¡ µé¾î °¡´Â °ÍÀº ¾ó¸¶³ª ¾î·Á¿î ÀÏÀÎÁö ¸ð¸¥´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ Á¦ÀÚµéÀ» µÑ·¯º¸½Ã¸ç "ºÎÀÚ°¡ ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¡´Â °ÍÀº ¾ó¸¶³ª ¾î·Á¿î ÀÏÀÎÁö ¸ð¸¥´Ù."°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Toe kyk Jesus rond en s? vir sy dissipels: Hoe beswaarlik sal hulle wat goed besit, in die koninkryk van God ingaan! |
BulVeren |
¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ã¬Ö ¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö: ¬¬¬à¬Ý¬Ü¬à ¬ä¬â¬å¬Õ¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬à! |
Dan |
Og Jesus s? sig omkring og siger til sine Disciple: "Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!" |
GerElb1871 |
Und Jesus blickte umher und spricht zu seinen J?ngern: Wie schwerlich werden die, welche G?ter (O. Verm?gen, Geld) haben, in das Reich Gottes eingehen! |
GerElb1905 |
Und Jesus blickte umher und spricht zu seinen J?ngern: Wie schwerlich werden die, welche G?ter (O. Verm?gen, Geld) haben, in das Reich Gottes eingehen! |
GerLut1545 |
Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen J?ngern: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! |
GerSch |
Da blickte Jesus umher und sprach zu seinen J?ngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes eingehen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥ï¥ò¥ï¥í ¥ä¥ô¥ò¥ê¥ï¥ë¥ø? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ï¥é ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á ¥ö¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á. |
ACV |
And Jesus having looked around, he says to his disciples, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God. |
AKJV |
And Jesus looked round about, and said to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
ASV |
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
BBE |
And Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to come into the kingdom of God! |
DRC |
And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches, enter into the kingdom of God! |
Darby |
And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
ESV |
And Jesus (See ch. 3:5) looked around and said to his disciples, ([1 Cor. 1:26]; See Matt. 13:22) How difficult it will be for those who have wealth to enter (See Matt. 12:28) the kingdom of God! |
Geneva1599 |
And Iesus looked round about, and sayd vnto his disciples, Howe hardly doe they that haue riches, enter into the kingdome of God! |
GodsWord |
Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it will be for rich people to enter the kingdom of God!" |
HNV |
Yeshua looked around, and said to his disciples, ¡°How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom ofGod!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Jesus, looking around, said unto his disciples, How hardly shall those that have riches enter into the kingdom of God! |
LITV |
And looking around, Jesus said to His disciples, How hardly those having riches will enter into the kingdom of God! |
MKJV |
And Jesus looked around and said to His disciples, How hardly those having riches will enter into the kingdom of God! |
RNKJV |
And Yahushua looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of ????! |
RWebster |
And Jesus looked around , and saith to his disciples , How hard it shall be for them that have riches to enter into the kingdom of God ! |
Rotherham |
And, looking around, Jesus saith unto his disciples?With what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God! |
UKJV |
And Jesus looked round about, and says unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
WEB |
Jesus looked around, and said to his disciples, ¡°How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom ofGod!¡± |
Webster |
And Jesus looked around, and saith to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
YLT |
And Jesus having looked round, saith to his disciples, `How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!' |
Esperanto |
Kaj Jesuo cxirkauxrigardis, kaj diris al siaj discxiploj:Kiel malfacile tiuj, kiuj havas ricxon, eniros en la regnon de Dio! |
LXX(o) |
|