Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 8Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ¾Æ½Ã°í À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ¶±ÀÌ ¾øÀ½À¸·Î ¼ö±º°Å¸®´À³Ä ¾ÆÁ÷µµ ¾ËÁö ¸øÇÏ¸ç ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´À³Ä ³ÊÈñ ¸¶À½ÀÌ µÐÇϳÄ
 KJV And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
 NIV Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ ±× ´«Ä¡¸¦ ¾Ë¾Æ ä½Ã°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `»§ÀÌ ¾ø´Ù°í °ÆÁ¤µéÀ» ÇÏ´Ù´Ï, ¾ÆÁ÷µµ ¾ËÁö ¸øÇÏ°í ±ú´ÝÁö ¸øÇß´À³Ä ? ±×·¸°Ôµµ »ý°¢ÀÌ µÐÇÏ³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ±× ´«Ä¡¸¦ ¾Ë¾ÆÂ÷¸®½Ã°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "»§ÀÌ ¾ø´Ù°í °ÆÁ¤À» ÇÏ´Ù´Ï ¾ÆÁ÷µµ ¾ËÁö ¸øÇÏ°í ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´À³Ä. ±×·¸°Ôµµ »ý°¢ÀÌ µÐÇϳÄ
 Afr1953 En Jesus merk dit en s? vir hulle: Waarom redeneer julle dat julle geen brode het nie? Begryp julle nie en verstaan julle nie? Het julle nog jul verharde hart?
 BulVeren ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò? ¬°¬ë¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö? ¬°¬ë¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬Ý¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú?
 Dan Og da han m©¡rkede dette, siger han til dem: "Hvorfor t©¡nke I p?, at I ikke have Br©ªd? Sk©ªnne I ikke endnu, og forst? I ikke? Er eders Hjerte forh©¡rdet?
 GerElb1871 Und als Jesus es erkannte, spricht er zu ihnen: Was ?berleget ihr, weil ihr keine Brote habt? Begreifet ihr noch nicht und verstehet auch nicht? Habt ihr euer Herz noch verh?rtet?
 GerElb1905 Und als Jesus es erkannte, spricht er zu ihnen: Was ?berleget ihr, weil ihr keine Brote habt? Begreifet ihr noch nicht und verstehet auch nicht? Habt ihr euer Herz noch verh?rtet?
 GerLut1545 Und Jesus vernahm das und sprach zu ihnen: Was bek?mmert ihr euch doch, da©¬ ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verst?ndig? Habt ihr noch ein verstarret Herz in euch?
 GerSch Und als es Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr euch Gedanken dar?ber, da©¬ ihr kein Brot habt? Verstehet ihr noch nicht und begreifet ihr noch nicht? Habt ihr noch euer verh?rtetes Herz?
 UMGreek ¥Í¥ï¥ç¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ó¥é ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô?; ¥å¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥í¥ï¥å¥é¥ó¥å ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥ó¥å; ¥å¥ó¥é ¥ð¥å¥ð¥ø¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥á?;
 ACV And knowing it Jesus says to them, Why do ye deliberate because ye have no loaves? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart still hardened?
 AKJV And when Jesus knew it, he said to them, Why reason you, because you have no bread? perceive you not yet, neither understand? have you your heart yet hardened?
 ASV And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
 BBE And Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard?
 DRC Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? do you not yet know nor understand? have you still your heart blinded?
 Darby And Jesus knowing it , says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart yet hardened?
 ESV And (Matt. 26:10) Jesus, aware of this, said to them, Why are you discussing the fact that you have no bread? (ch. 7:18) Do you not yet perceive (ch. 6:52) or understand? (ch. 6:52) Are your hearts hardened?
 Geneva1599 And when Iesus knew it, he said vnto them, Why reason you thus, because ye haue no bread? perceiue ye not yet, neither vnderstande? haue ye your hearts yet hardened?
 GodsWord Jesus knew what they were saying and asked them, "Why are you discussing the fact that you don't have any bread? Don't you understand yet? Don't you catch on? Are your minds closed?
 HNV Yeshua, perceiving it, said to them, ¡°Why do you reason that it¡¯s because you have no bread? Don¡¯t you perceive yet, neitherunderstand? Is your heart still hardened?
 JPS
 Jubilee2000 And as Jesus understood it, he said unto them, Why argue ye because ye have no bread? Do ye not consider nor understand? is your heart yet blind?
 LITV And knowing, Jesus said to them, Why do you reason because you have no loaves? Do you not yet perceive nor realize? Have you still hardened your heart?
 MKJV And knowing it , Jesus said to them, Why do you reason that it is because you have no loaves? Do you not yet perceive nor understand? Have you still hardened your heart?
 RNKJV And when Yahushua knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
 RWebster And when Jesus knew it , he saith to them , Why reason ye , because ye have no bread ? perceive ye not yet , neither understand ? have ye your heart yet hardened ?
 Rotherham And, taking note, he saith unto them?Why do ye deliberate, because ye have no, loaves? Not yet perceive ye, neither understand,?keep ye your hearts, hardened?
 UKJV And when Jesus knew it, he says unto them, Why reason all of you, because all of you have no bread? perceive all of you not yet, neither understand? have all of you your heart yet hardened?
 WEB Jesus, perceiving it, said to them, ¡°Why do you reason that it¡¯s because you have no bread? Don¡¯t you perceiveyet, neither understand? Is your heart still hardened?
 Webster And when Jesus knew [it], he saith to them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
 YLT And Jesus having known, saith to them, `Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened?
 Esperanto Kaj Jesuo, eksciante tion, diris al ili:Kial vi diskutas pro tio, ke vi ne havas panon? cxu vi ankoraux ne konscias nek komprenas? cxu via koro estas obstinigita?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø