¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 8Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ¾Æ½Ã°í À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ¶±ÀÌ ¾øÀ½À¸·Î ¼ö±º°Å¸®´À³Ä ¾ÆÁ÷µµ ¾ËÁö ¸øÇÏ¸ç ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´À³Ä ³ÊÈñ ¸¶À½ÀÌ µÐÇÏ³Ä |
KJV |
And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? |
NIV |
Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ±× ´«Ä¡¸¦ ¾Ë¾Æ ä½Ã°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `»§ÀÌ ¾ø´Ù°í °ÆÁ¤µéÀ» ÇÏ´Ù´Ï, ¾ÆÁ÷µµ ¾ËÁö ¸øÇÏ°í ±ú´ÝÁö ¸øÇß´À³Ä ? ±×·¸°Ôµµ »ý°¢ÀÌ µÐÇÏ³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ±× ´«Ä¡¸¦ ¾Ë¾ÆÂ÷¸®½Ã°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "»§ÀÌ ¾ø´Ù°í °ÆÁ¤À» ÇÏ´Ù´Ï ¾ÆÁ÷µµ ¾ËÁö ¸øÇÏ°í ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´À³Ä. ±×·¸°Ôµµ »ý°¢ÀÌ µÐÇÏ³Ä |
Afr1953 |
En Jesus merk dit en s? vir hulle: Waarom redeneer julle dat julle geen brode het nie? Begryp julle nie en verstaan julle nie? Het julle nog jul verharde hart? |
BulVeren |
¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò? ¬°¬ë¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö? ¬°¬ë¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬Ý¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú? |
Dan |
Og da han m©¡rkede dette, siger han til dem: "Hvorfor t©¡nke I p?, at I ikke have Br©ªd? Sk©ªnne I ikke endnu, og forst? I ikke? Er eders Hjerte forh©¡rdet? |
GerElb1871 |
Und als Jesus es erkannte, spricht er zu ihnen: Was ?berleget ihr, weil ihr keine Brote habt? Begreifet ihr noch nicht und verstehet auch nicht? Habt ihr euer Herz noch verh?rtet? |
GerElb1905 |
Und als Jesus es erkannte, spricht er zu ihnen: Was ?berleget ihr, weil ihr keine Brote habt? Begreifet ihr noch nicht und verstehet auch nicht? Habt ihr euer Herz noch verh?rtet? |
GerLut1545 |
Und Jesus vernahm das und sprach zu ihnen: Was bek?mmert ihr euch doch, da©¬ ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verst?ndig? Habt ihr noch ein verstarret Herz in euch? |
GerSch |
Und als es Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr euch Gedanken dar?ber, da©¬ ihr kein Brot habt? Verstehet ihr noch nicht und begreifet ihr noch nicht? Habt ihr noch euer verh?rtetes Herz? |
UMGreek |
¥Í¥ï¥ç¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ó¥é ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô?; ¥å¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥í¥ï¥å¥é¥ó¥å ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥ó¥å; ¥å¥ó¥é ¥ð¥å¥ð¥ø¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥á?; |
ACV |
And knowing it Jesus says to them, Why do ye deliberate because ye have no loaves? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart still hardened? |
AKJV |
And when Jesus knew it, he said to them, Why reason you, because you have no bread? perceive you not yet, neither understand? have you your heart yet hardened? |
ASV |
And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened? |
BBE |
And Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard? |
DRC |
Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? do you not yet know nor understand? have you still your heart blinded? |
Darby |
And Jesus knowing it , says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart yet hardened? |
ESV |
And (Matt. 26:10) Jesus, aware of this, said to them, Why are you discussing the fact that you have no bread? (ch. 7:18) Do you not yet perceive (ch. 6:52) or understand? (ch. 6:52) Are your hearts hardened? |
Geneva1599 |
And when Iesus knew it, he said vnto them, Why reason you thus, because ye haue no bread? perceiue ye not yet, neither vnderstande? haue ye your hearts yet hardened? |
GodsWord |
Jesus knew what they were saying and asked them, "Why are you discussing the fact that you don't have any bread? Don't you understand yet? Don't you catch on? Are your minds closed? |
HNV |
Yeshua, perceiving it, said to them, ¡°Why do you reason that it¡¯s because you have no bread? Don¡¯t you perceive yet, neitherunderstand? Is your heart still hardened? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And as Jesus understood it, he said unto them, Why argue ye because ye have no bread? Do ye not consider nor understand? is your heart yet blind? |
LITV |
And knowing, Jesus said to them, Why do you reason because you have no loaves? Do you not yet perceive nor realize? Have you still hardened your heart? |
MKJV |
And knowing it , Jesus said to them, Why do you reason that it is because you have no loaves? Do you not yet perceive nor understand? Have you still hardened your heart? |
RNKJV |
And when Yahushua knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? |
RWebster |
And when Jesus knew it , he saith to them , Why reason ye , because ye have no bread ? perceive ye not yet , neither understand ? have ye your heart yet hardened ? |
Rotherham |
And, taking note, he saith unto them?Why do ye deliberate, because ye have no, loaves? Not yet perceive ye, neither understand,?keep ye your hearts, hardened? |
UKJV |
And when Jesus knew it, he says unto them, Why reason all of you, because all of you have no bread? perceive all of you not yet, neither understand? have all of you your heart yet hardened? |
WEB |
Jesus, perceiving it, said to them, ¡°Why do you reason that it¡¯s because you have no bread? Don¡¯t you perceiveyet, neither understand? Is your heart still hardened? |
Webster |
And when Jesus knew [it], he saith to them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? |
YLT |
And Jesus having known, saith to them, `Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened? |
Esperanto |
Kaj Jesuo, eksciante tion, diris al ili:Kial vi diskutas pro tio, ke vi ne havas panon? cxu vi ankoraux ne konscias nek komprenas? cxu via koro estas obstinigita? |
LXX(o) |
|