¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 8Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦ÀÚµéÀÌ ¼·Î ¼ö±º°Å¸®±â¸¦ ÀÌ´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ¶±ÀÌ ¾øÀ½À̷δ٠ÇϰŴà |
KJV |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
NIV |
They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ÀÚµéÀº `»§ÀÌ ¾ø±¸³ª !'ÇÏ¸ç ¼·Î °ÆÁ¤ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦ÀÚµéÀº "»§ÀÌ ¾ø±¸³ª"¶ó°í ÇÏ¸ç ¼·Î ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Toe redeneer hulle onder mekaar en s?: Dit is omdat ons geen brode het nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò. |
Dan |
Og de t©¡nkte med hverandre: "Det er, fordi vi ikke have Br©ªd." |
GerElb1871 |
Und sie ?berlegten miteinander und sprachen : Weil wir keine Brote haben. |
GerElb1905 |
Und sie ?berlegten miteinander und sprachen : Weil wir keine Brote haben. |
GerLut1545 |
Und sie gedachten hin und wieder und sprachen untereinander: Das ist's, da©¬ wir nicht Brot haben. |
GerSch |
Und sie besprachen sich untereinander und sagten: Weil wir kein Brot haben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í. |
ACV |
And they deliberated among each other, saying, We have no loaves. |
AKJV |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
ASV |
And they reasoned one with another, (1) saying, (2) We have no bread. (1) Some ancient authorities read because they had no bread 2) Or, It is because we have no bread ) |
BBE |
And they said to one another, We have no bread. |
DRC |
And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread. |
Darby |
And they reasoned with one another, saying , It is because we have no bread. |
ESV |
And they began discussing with one another the fact that they had no bread. |
Geneva1599 |
And they reasoned among themselues, saying, It is, because we haue no bread. |
GodsWord |
They had been discussing with one another that they didn't have any bread. |
HNV |
They reasoned with one another, saying, ¡°It¡¯s because we have no bread.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they argued among themselves, saying, [It is] because we have no bread. |
LITV |
And they reasoned with one another, saying, Because we have no loaves. |
MKJV |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no loaves. |
RNKJV |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
RWebster |
And they reasoned among themselves , saying , It is because we have no bread . |
Rotherham |
And they began deliberating one with another, because they had no loaves. |
UKJV |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
WEB |
They reasoned with one another, saying, ¡°It¡¯s because we have no bread.¡± |
Webster |
And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread. |
YLT |
and they were reasoning with one another, saying--`Because we have no loaves.' |
Esperanto |
Kaj ili diskutis unu kun la alia, dirante:CXar ni ne havas panojn. |
LXX(o) |
|