Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 8Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á¦ÀÚµéÀÌ ¼­·Î ¼ö±º°Å¸®±â¸¦ ÀÌ´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ¶±ÀÌ ¾øÀ½À̷δ٠ÇϰŴÃ
 KJV And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
 NIV They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread."
 °øµ¿¹ø¿ª Á¦ÀÚµéÀº `»§ÀÌ ¾ø±¸³ª !'ÇÏ¸ç ¼­·Î °ÆÁ¤ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Á¦ÀÚµéÀº "»§ÀÌ ¾ø±¸³ª"¶ó°í ÇÏ¸ç ¼­·Î ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 Toe redeneer hulle onder mekaar en s?: Dit is omdat ons geen brode het nie.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò.
 Dan Og de t©¡nkte med hverandre: "Det er, fordi vi ikke have Br©ªd."
 GerElb1871 Und sie ?berlegten miteinander und sprachen : Weil wir keine Brote haben.
 GerElb1905 Und sie ?berlegten miteinander und sprachen : Weil wir keine Brote haben.
 GerLut1545 Und sie gedachten hin und wieder und sprachen untereinander: Das ist's, da©¬ wir nicht Brot haben.
 GerSch Und sie besprachen sich untereinander und sagten: Weil wir kein Brot haben!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í.
 ACV And they deliberated among each other, saying, We have no loaves.
 AKJV And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
 ASV And they reasoned one with another, (1) saying, (2) We have no bread. (1) Some ancient authorities read because they had no bread 2) Or, It is because we have no bread )
 BBE And they said to one another, We have no bread.
 DRC And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
 Darby And they reasoned with one another, saying , It is because we have no bread.
 ESV And they began discussing with one another the fact that they had no bread.
 Geneva1599 And they reasoned among themselues, saying, It is, because we haue no bread.
 GodsWord They had been discussing with one another that they didn't have any bread.
 HNV They reasoned with one another, saying, ¡°It¡¯s because we have no bread.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And they argued among themselves, saying, [It is] because we have no bread.
 LITV And they reasoned with one another, saying, Because we have no loaves.
 MKJV And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no loaves.
 RNKJV And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
 RWebster And they reasoned among themselves , saying , It is because we have no bread .
 Rotherham And they began deliberating one with another, because they had no loaves.
 UKJV And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
 WEB They reasoned with one another, saying, ¡°It¡¯s because we have no bread.¡±
 Webster And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread.
 YLT and they were reasoning with one another, saying--`Because we have no loaves.'
 Esperanto Kaj ili diskutis unu kun la alia, dirante:CXar ni ne havas panojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø