|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 5Àå 41Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¾ÆÀÌÀÇ ¼ÕÀ» Àâ°í À̸£½ÃµÇ ´Þ¸®´Ù±À ÇÏ½Ã´Ï ¹ø¿ªÇÏ¸é °ð ³»°¡ ³×°Ô ¸»Çϳë´Ï ¼Ò³à¾ß ÀϾ¶ó ÇϽÉÀ̶ó |
KJV |
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. |
NIV |
He took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means, "Little girl, I say to you, get up!"). |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¾ÆÀÌÀÇ ¼ÕÀ» Àâ°í `Å»¸®´ÙÄñ'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ÀÌ ¸»Àº `¼Ò³à¾ß, ¾î¼ ÀϾ°Å¶ó'¶ó´Â ¶æÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¾ÆÀÌÀÇ ¼ÕÀ» Àâ°í "´Þ¸®´Ù ±À"ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ÀÌ ¸»Àº "¼Ò³à¾ß. ¾î¼ ÀϾ°Å¶ó."¶ó´Â ¶æÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Toe gryp Hy die hand van die kind en s? vir haar: Tal¢®ta, koemi! wat, as dit vertaal word, beteken: Dogtertjie, Ek s? vir jou, staan op! |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ, ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ü¬å¬Þ¬Ú, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ú: ¬®¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö, ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú! |
Dan |
Og han tager Barnet ved H?nden og siger til hende: "Talitha kumi!" hvilket er udlagt: "Pige, jeg siger dig, st? op!" |
GerElb1871 |
Und indem er das Kind bei der Hand ergreifend, spricht er zu ihm: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: M?gdlein, ich sage dir, stehe auf! |
GerElb1905 |
Und indem er das Kind bei der Hand ergriff, spricht er zu ihm: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: M?gdlein, ich sage dir, stehe auf! |
GerLut1545 |
Und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha, kumi! das ist verdolmetschet: M?gdlein, ich sage dir, stehe auf! |
GerSch |
Und er ergriff des Kindes Hand und sprach zu ihm: Talita kumi, das hei©¬t ?bersetzt: M?gdlein, ich sage dir, stehe auf! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥á¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥Ó¥á¥ë¥é¥è¥á, ¥ê¥ï¥ô¥ì¥é ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ì¥å¥è¥å¥ñ¥ì¥ç¥í¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥Ê¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥ï¥í, ¥ò¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é. |
ACV |
And having taken the child's hand, he says to her, Talitha cumi. Which is, being interpreted, Little girl, I say to thee, awake. |
AKJV |
And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say to you, arise. |
ASV |
And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise. |
BBE |
And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up. |
DRC |
And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise. |
Darby |
And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise. |
ESV |
(See ch. 1:31) Taking her by the hand he said to her, Talitha cumi, which means, Little girl, I say to you, (Luke 7:14, 22; [Matt. 11:5; John 11:43]) arise. |
Geneva1599 |
And tooke the childe by the hand, and saide vnto her, Talitha cumi, which is by interpretation, Mayden, I say vnto thee, arise. |
GodsWord |
Jesus took the child's hand and said to her, "Talitha, koum!" which means, "Little girl, I'm telling you to get up!" |
HNV |
Taking the child by the hand, he said to her, ¡°Talitha cumi!¡± which means, being interpreted, ¡°Girl, I tell you, getup!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And taking the damsel by the hand, he said unto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. |
LITV |
And taking hold of the child's hand, He said to her, Talitha koumi; which is, being translated, Little girl, I say to you, Rise up! |
MKJV |
And He took the child's hand and said to her, Talitha koumi; (which interpreted is, Little girl, I say to you, arise! |
RNKJV |
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. |
RWebster |
And he took the child by the hand , and said to her , Talitha cumi ; which is , being interpreted , Little girl , I say to thee , arise . |
Rotherham |
and, grasping the hand of the child, he saith unto her?Talitha, koum! which is, when translated?O damsel! to thee, I say, Arise! |
UKJV |
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto you, arise. |
WEB |
Taking the child by the hand, he said to her, ¡°Talitha cumi!¡± which means, being interpreted, ¡°Girl, I tell you, getup!¡± |
Webster |
And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi: which is, being interpreted, Damsel (I say to thee) arise. |
YLT |
and, having taken the hand of the child, he saith to her, `Talitha cumi;' which is, being interpreted, `Damsel (I say to thee), arise.' |
Esperanto |
Kaj preninte la manon de la infanino, li diris al sxi:Talita kumi; tio estas:Knabineto, mi diras al vi:Levigxu. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|