¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 5Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ºñ¿ô´õ¶ó ¿¹¼ö²²¼ ±×µéÀ» ´Ù ³»º¸³»½Å ÈÄ¿¡ ¾ÆÀÌÀÇ ºÎ¸ð¿Í ¶Ç ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ÇÑ ÀÚµéÀ» µ¥¸®½Ã°í ¾ÆÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡ µé¾î°¡»ç |
KJV |
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. |
NIV |
But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ÄÚ¿ôÀ½¸¸ ÃÆ´Ù. ¿¹¼ö²²¼´Â ±×µéÀ» ´Ù ³»º¸³»½Å ´ÙÀ½¿¡ ¾ÆÀÌÀÇ ºÎ¸ð¿Í ¼¼ Á¦ÀÚ¸¸ µ¥¸®½Ã°í ¾ÆÀ̰¡ ´©¿ö ÀÖ´Â ¹æ¿¡ µé¾î °¡¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ¿¹¼ö¸¦ ºñ¿ô¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼´Â ±×µéÀ» ´Ù ³»º¸³»½Å ´ÙÀ½ ¾ÆÀÌÀÇ ºÎ¸ð¿Í ¼¼ Á¦ÀÚ¸¸ µ¥¸®½Ã°í ¾ÆÀ̰¡ ´©¿ö ÀÖ´Â ¹æ¿¡ µé¾î °¡¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het Hom uitgelag. Maar Hy het almal uitgedryf en die vader van die kind saamgeneem en die moeder en die wat by Hom was, en ingegaan waar die kind l?. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ö ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ. ¬¯¬à ¬´¬à¬Û, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬ß, ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Og de lo ad ham; men han drev dem alle ud, og han tager Barnets Fader og Moder og sine Ledsagere med sig og g?r ind, hvor Barnet var. |
GerElb1871 |
Und sie verlachten ihn. Als er aber alle hinausgetrieben hatte, nimmt er den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren mit und geht hinein, wo das Kind lag. |
GerElb1905 |
Und sie verlachten ihn. Als er aber alle hinausgetrieben hatte, nimmt er den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren mit und geht hinein, wo das Kind lag. |
GerLut1545 |
Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag. |
GerSch |
Und sie verlachten ihn. Er aber, nachdem er alle hinausgewiesen, nahm mit sich des Kindes Vater und Mutter und die, welche bei ihm waren, und ging hinein, wo das Kind lag. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ã¥å¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ï ¥ä¥å, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥á?, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í, |
ACV |
And they ridiculed him. But he, having put them all out, takes the father of the child and the mother and those with him, and enters in where the child was laying. |
AKJV |
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying. |
ASV |
And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was. |
BBE |
And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was. |
DRC |
And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. |
Darby |
And they derided him. But he, having put them all out, takes with him the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying. |
ESV |
And they laughed at him. But he (Acts 9:40) put them all outside and took the child's father and mother and those who were with him and went in where the child was. |
Geneva1599 |
And they laught him to scorne: but hee put them all out, and tooke the father, and the mother of the childe, and them that were with him, and entred in where the childe lay, |
GodsWord |
They laughed at him. So he made all of them go outside. Then he took the child's father, mother, and his three disciples and went to the child. |
HNV |
They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, andwent in where the child was lying. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the damsel and those that were with him and entered in where the damsel was lying. |
LITV |
And they laughed at Him. But putting all out, He took along the father and the mother of the child, and those with Him, and passed on into where the child was lying. |
MKJV |
And they laughed at Him. But when He had put them all out, He took the father and the mother of the child, and those with Him, and went in where the child was lying. |
RNKJV |
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. |
RWebster |
And they laughed at him . But when he had put them all out , he taketh the father and the mother of the child , and them that were with him , and entereth in where the child was lying . |
Rotherham |
and they were deriding him. But, he, thrusting all forth, taketh with him the father of the child, and the mother, and them who were with him,?and entereth where the child was; |
UKJV |
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying. |
WEB |
They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, andwent in where the child was lying. |
Webster |
And they derided him: but when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. |
YLT |
and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying, |
Esperanto |
Kaj ili mokridis lin. Tamen, foriginte cxiujn, li kondukis la patron de la infanino kaj la patrinon, kaj tiujn, kiuj estis kun li, kaj eniris tien, kie estis la infanino. |
LXX(o) |
|