Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 5Àå 40Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ºñ¿ô´õ¶ó ¿¹¼ö²²¼­ ±×µéÀ» ´Ù ³»º¸³»½Å ÈÄ¿¡ ¾ÆÀÌÀÇ ºÎ¸ð¿Í ¶Ç ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ÇÑ ÀÚµéÀ» µ¥¸®½Ã°í ¾ÆÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡ µé¾î°¡»ç
 KJV And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
 NIV But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ÄÚ¿ôÀ½¸¸ ÃÆ´Ù. ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×µéÀ» ´Ù ³»º¸³»½Å ´ÙÀ½¿¡ ¾ÆÀÌÀÇ ºÎ¸ð¿Í ¼¼ Á¦ÀÚ¸¸ µ¥¸®½Ã°í ¾ÆÀ̰¡ ´©¿ö ÀÖ´Â ¹æ¿¡ µé¾î °¡¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ¿¹¼ö¸¦ ºñ¿ô¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×µéÀ» ´Ù ³»º¸³»½Å ´ÙÀ½ ¾ÆÀÌÀÇ ºÎ¸ð¿Í ¼¼ Á¦ÀÚ¸¸ µ¥¸®½Ã°í ¾ÆÀ̰¡ ´©¿ö ÀÖ´Â ¹æ¿¡ µé¾î °¡¼Ì´Ù.
 Afr1953 En hulle het Hom uitgelag. Maar Hy het almal uitgedryf en die vader van die kind saamgeneem en die moeder en die wat by Hom was, en ingegaan waar die kind l?.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ö ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ. ¬¯¬à ¬´¬à¬Û, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬ß, ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à.
 Dan Og de lo ad ham; men han drev dem alle ud, og han tager Barnets Fader og Moder og sine Ledsagere med sig og g?r ind, hvor Barnet var.
 GerElb1871 Und sie verlachten ihn. Als er aber alle hinausgetrieben hatte, nimmt er den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren mit und geht hinein, wo das Kind lag.
 GerElb1905 Und sie verlachten ihn. Als er aber alle hinausgetrieben hatte, nimmt er den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren mit und geht hinein, wo das Kind lag.
 GerLut1545 Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag.
 GerSch Und sie verlachten ihn. Er aber, nachdem er alle hinausgewiesen, nahm mit sich des Kindes Vater und Mutter und die, welche bei ihm waren, und ging hinein, wo das Kind lag.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ã¥å¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ï ¥ä¥å, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥á?, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í,
 ACV And they ridiculed him. But he, having put them all out, takes the father of the child and the mother and those with him, and enters in where the child was laying.
 AKJV And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying.
 ASV And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
 BBE And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was.
 DRC And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
 Darby And they derided him. But he, having put them all out, takes with him the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
 ESV And they laughed at him. But he (Acts 9:40) put them all outside and took the child's father and mother and those who were with him and went in where the child was.
 Geneva1599 And they laught him to scorne: but hee put them all out, and tooke the father, and the mother of the childe, and them that were with him, and entred in where the childe lay,
 GodsWord They laughed at him. So he made all of them go outside. Then he took the child's father, mother, and his three disciples and went to the child.
 HNV They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, andwent in where the child was lying.
 JPS
 Jubilee2000 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the damsel and those that were with him and entered in where the damsel was lying.
 LITV And they laughed at Him. But putting all out, He took along the father and the mother of the child, and those with Him, and passed on into where the child was lying.
 MKJV And they laughed at Him. But when He had put them all out, He took the father and the mother of the child, and those with Him, and went in where the child was lying.
 RNKJV And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
 RWebster And they laughed at him . But when he had put them all out , he taketh the father and the mother of the child , and them that were with him , and entereth in where the child was lying .
 Rotherham and they were deriding him. But, he, thrusting all forth, taketh with him the father of the child, and the mother, and them who were with him,?and entereth where the child was;
 UKJV And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying.
 WEB They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, andwent in where the child was lying.
 Webster And they derided him: but when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
 YLT and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,
 Esperanto Kaj ili mokridis lin. Tamen, foriginte cxiujn, li kondukis la patron de la infanino kaj la patrinon, kaj tiujn, kiuj estis kun li, kaj eniris tien, kie estis la infanino.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø