Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 5Àå 39Àý
 °³¿ª°³Á¤ µé¾î°¡¼­ ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¶°µé¸ç ¿ì´À³Ä ÀÌ ¾ÆÀ̰¡ Á×Àº °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÀÜ´Ù ÇϽôÏ
 KJV And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
 NIV He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep."
 °øµ¿¹ø¿ª Áý ¾ÈÀ¸·Î µé¾î °¡¼Å¼­ ±×µé¿¡°Ô `¿Ö ¶°µé¸ç ¿ï°í ÀÖ´À³Ä ? ±× ¾ÆÀÌ´Â Á×Àº °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÀáÀ» ÀÚ°í ÀÖ´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ Áý¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¡½Ã¾î ±×µé¿¡°Ô "¿Ö ¶°µé¸ç ¿ï°í ÀÖ´À³Ä. ±× ¾ÆÀÌ´Â Á×Àº °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÀáÀ» ÀÚ°í ÀÖ´Ù."°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 En toe Hy binnegaan, s? Hy vir hulle: Waarom gaan julle so te kere en ween julle? Die kind is nie dood nie, maar slaap.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬å¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ? ¬¥¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬å¬Þ¬â¬ñ¬Ý¬à, ¬Ñ ¬ã¬á¬Ú.
 Dan Og han g?r ind og siger til dem: "Hvorfor larme og gr©¡de I? Barnet er ikke d©ªd, men det sover."
 GerElb1871 Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was l?rmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schl?ft.
 GerElb1905 Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was l?rmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schl?ft.
 GerLut1545 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schl?ft. Und sie verlachten ihn.
 GerSch Und er geht hinein und spricht zu ihnen: Was macht ihr f?r ein Get?mmel und weint? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schl?ft.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ó¥é ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥ó¥å; ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥ï¥é¥ì¥á¥ó¥á¥é.
 ACV And when he entered in, he says to them, Why do ye make a commotion, and weep? The child did not die, but sleeps.
 AKJV And when he was come in, he said to them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.
 ASV And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
 BBE And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping.
 DRC And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
 Darby And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
 ESV And when he had entered, he said to them, ([Acts 20:10]) Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but (John 11:4, 11) sleeping.
 Geneva1599 And he went in, and said vnto them, Why make ye this trouble, and weepe? the childe is not dead, but sleepeth.
 GodsWord When he came into the house, he asked them, "Why are you making so much noise and crying? The child isn't dead. She's just sleeping."
 HNV When he had entered in, he said to them, ¡°Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps.
 LITV And going in, He said to them, Why do you make a tumult and weep? The child has not died, but is sleeping.
 MKJV And going in He said to them, Why do you make a tumult and weep? The girl is not dead, but sleeps.
 RNKJV And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
 RWebster And when he had come in , he saith to them , Why make ye this tumult , and weep ? the child is not dead , but sleepeth .
 Rotherham and, entering, he saith unto them?Why are ye making a tumult, and weeping? The child, is, not dead, but, is sleeping;
 UKJV And when he was come in, he says unto them, Why make all of you this disturbance, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.
 WEB When he had entered in, he said to them, ¡°Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but isasleep.¡±
 Webster And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
 YLT and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
 Esperanto Kaj enirinte, li diris al ili:Kial vi tumultas kaj ploras? la infanino ne mortis, sed dormas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø