Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 5Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©ÀÚ°¡ Àڱ⿡°Ô ÀÌ·ç¾îÁø ÀÏÀ» ¾Ë°í µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¶³¸ç ¿Í¼­ ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ¸ðµç »ç½ÇÀ» ¿©ÂÞ´Ï
 KJV But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
 NIV Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¿©ÀÚ´Â Àڱ⠸ö¿¡ ÀϾ ÀÏÀ» ¾Ë¾Ò±â ¶§¹®¿¡ µÎ·Á¿ö ¶³¸ç ¿¹¼ö ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á »ç½Ç´ë·Î ¸»¾¸µå·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ³àÀÚ´Â Àڱ⠸ö¿¡¼­ ÀϾ ÀÏÀ» ¾Ë¾Ò±â ¶§¹®¿¡ µÎ·Á¿ö¼­ ¶³¸ç ¿¹¼ö ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á »ç½Ç´ë·Î ¸»¾¸µå·È´Ù.
 Afr1953 Die vrou, wat gevrees en gebeef het omdat sy wis wat met haar gebeur het, kom toe en val voor Hom neer en vertel Hom die hele waarheid.
 BulVeren ¬¡ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ.
 Dan Men da Kvinden vidste, hvad der var sket hende, kom hun frygtende og b©¡vende og faldt ned for ham og sagde ham hele Sandheden.
 GerElb1871 Das Weib aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
 GerElb1905 Das Weib aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
 GerLut1545 Das Weib aber f?rchtete sich und zitterte (denn sie wu©¬te, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
 GerSch Aber die Frau kam mit Furcht und Zittern, weil sie wu©¬te, was an ihr geschehen war, kam und warf sich vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
 UMGreek ¥Ç ¥ä¥å ¥ã¥ô¥í¥ç, ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥å¥é¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥å¥ì¥ï¥ô¥ò¥á, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å ¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í.
 ACV But the woman fearing and trembling, knowing what has happened to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
 AKJV But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
 ASV But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
 BBE The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything.
 DRC But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
 Darby But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
 ESV But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth.
 Geneva1599 And the woman feared and trembled: for she knewe what was done in her, and shee came and fell downe before him, and tolde him the whole trueth.
 GodsWord The woman trembled with fear. She knew what had happened to her. So she quickly bowed in front of him and told him the whole truth.
 HNV But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all thetruth.
 JPS
 Jubilee2000 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him and told him all the truth.
 LITV And the woman, being afraid and trembling, knowing what had happened on her, she came and fell down before Him and told Him all the truth.
 MKJV But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done in her, came and fell down before Him and told Him all the truth.
 RNKJV But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
 RWebster But the woman fearing and trembling , knowing what was done in her , came and fell down before him , and told him all the truth .
 Rotherham And, the woman, overcome with fear, and trembling, knowing what had happened to her, came, and fell down before him, and told him all the truth.
 UKJV But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
 WEB But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all thetruth.
 Webster But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
 YLT and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,
 Esperanto Sed la virino, timigita kaj tremanta, sciante, kio farigxis al sxi, venis kaj falis antaux li, kaj diris al li la tutan veron.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø