¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 5Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ±× ´É·ÂÀÌ Àڱ⿡°Ô¼ ³ª°£ ÁÙÀ» °ð ½º½º·Î ¾Æ½Ã°í ¹«¸® °¡¿îµ¥¼ µ¹ÀÌÄÑ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ´©°¡ ³» ¿Ê¿¡ ¼ÕÀ» ´ë¾ú´À³Ä ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? |
NIV |
At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â °ð Àڱ⿡°Ô¼ ±âÀûÀÇ ÈûÀÌ ³ª°£ °ÍÀ» ¾Æ½Ã°í µ¹¾Æ ¼¼ ±ºÁßÀ» µÑ·¯ º¸½Ã¸ç `´©°¡ ³» ¿Ê¿¡ ¼ÕÀ» ´ë¾ú´À³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ Àڱ⿡°Ô¼ ±âÀûÀÇ ÈûÀÌ ³ª°£ °ÍÀ» °ð ¾Æ½Ã°í µ¹¾Æ¼¼ µÑ·¯º¸½Ã¸ç "´©°¡ ³ªÀÇ ¿Ê¿¡ ¼ÕÀ» ´ë¿´´À³Ä."°í ¹°À¸¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
En dadelik toe Jesus in Homself die krag gewaarword wat van Hom uitgegaan het, draai Hy Hom om onder die skare en s?: Wie het my klere aangeraak? |
BulVeren |
¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬å¬ã¬Ö¬ä¬Ú ¬Ó ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú, ¬é¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ý¬Ñ ¬à¬ä ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬ñ ¬Õ¬à ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú? |
Dan |
Og straks da Jesus m©¡rkede p? sig selv, at den Kraft var udg?et fra ham, vendte han sig om i Skaren og sagde: "Hvem r©ªrte ved mine Kl©¡der?" |
GerElb1871 |
Und alsbald erkannte Jesus in sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, wandte sich um in der Volksmenge und sprach: Wer hat meine Kleider anger?hrt? |
GerElb1905 |
Und alsbald erkannte Jesus in sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, wandte sich um in der Volksmenge und sprach: Wer hat meine Kleider anger?hrt? |
GerLut1545 |
Und Jesus f?hlete alsbald an ihm selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider anger?hret? |
GerSch |
Jesus aber, der an sich selbst bemerkt hatte, da©¬ eine Kraft von ihm ausgegangen war, wandte sich alsbald unter dem Volke um und sprach: Wer hat meine Kleider anger?hrt? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥í¥ï¥ç¥ò¥á? ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥å¥é? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ö¥ë¥ø ¥å¥ë¥å¥ã¥å ¥Ó¥é? ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ì¥ï¥ô; |
ACV |
And straightaway, Jesus, when he recognized in himself that power went forth from him, having turned around in the crowd, he said, Who touched my garments? |
AKJV |
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? |
ASV |
And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments? |
BBE |
And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe? |
DRC |
And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments? |
Darby |
And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes? |
ESV |
And Jesus, perceiving in himself that (Luke 5:17; 6:19; 8:46; [Acts 10:38]) power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, Who touched my garments? |
Geneva1599 |
And immediatly when Iesus did knowe in himselfe the vertue that went out of him, he turned him round about in the preasse, and said, Who hath touched my clothes? |
GodsWord |
At that moment Jesus felt power had gone out of him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?" |
HNV |
Immediately Yeshua, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, ¡°Whotouched my clothes?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned to the crowd and said, Who touched my clothes? |
LITV |
And knowing instantly within Himself that power had gone forth out of Him, turning in the crowd, Jesus said, Who touched My garments? |
MKJV |
And knowing instantly within Himself that power had gone out of Him, Jesus turned Himself around in the press and said, Who touched My clothes? |
RNKJV |
And Yahushua, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? |
RWebster |
And Jesus , immediately knowing in himself that power had gone out of him , turned him about in the crowd , and said , Who touched my clothes ? |
Rotherham |
And, straightway, Jesus, taking note in himself of the power which, out of him, went forth, turning round in the crowd, was saying?Who hath touched my garments? |
UKJV |
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? |
WEB |
Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, ¡°Whotouched my clothes?¡± |
Webster |
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the throng, and said, Who touched my clothes? |
YLT |
And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, `Who did touch my garments?' |
Esperanto |
Kaj Jesuo, tuj sentante en si, ke la potenco eliris, turnis sin en la homamaso, kaj diris:Kiu tusxis mian veston? |
LXX(o) |
|