Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 2Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ ´ÙÀ­ÀÌ ÀÚ±â¿Í ¹× ÇÔ²² ÇÑ ÀÚµéÀÌ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ¾ø¾î ½ÃÀåÇÒ ¶§¿¡ ÇÑ ÀÏÀ» ÀÐÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä
 KJV And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
 NIV He answered, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ¹Ý¹®Çϼ̴Ù. `³ÊÈñ´Â ´ÙÀ­ÀÇ ÀÏÇàÀÌ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ¾ø¾î¼­ ±¾ÁÖ·ÈÀ» ¶§¿¡ ´ÙÀ­ÀÌ ÇÑ ÀÏÀ» ÀÐ¾î º» ÀûÀÌ ¾ø´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¹Ý¹®Çϼ̴Ù. "³ÊÈñ´Â ´ÙÀ­°ú ±× ÀÏÇàÀÌ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ¾ø¾î¼­ ±¾ÁÖ·ÈÀ» ¶§¿¡ ´ÙÀ­ÀÌ ÇÑ ÀÏÀ» Àо ÀûÀÌ ¾ø´À³Ä.
 Afr1953 En Hy s? vir hulle: Het julle nooit gelees wat Dawid gedoen het nie -- toe hy in die nood was, en hy en die wat by hom was, honger gehad het --
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬é¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬à¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬ñ ¬Ú ¬ä¬à¬Û, ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à?
 Dan Og han siger til dem "Have I aldrig l©¡st, hvad David gjorde, da han kom i N©ªd og blev hungrig, han selv og de, som vare med ham?
 GerElb1871 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er Mangel hatte und als ihn und die bei ihm waren, hungerte?
 GerElb1905 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er Mangel hatte und als ihn und die bei ihm waren, hungerte?
 GerLut1545 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren,
 GerSch Und er sprach zu ihnen: Habt ihr niemals gelesen, was David tat, da er Mangel litt, als ihn und seine Begleiter hungerte,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ë¥å¥ã¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ð¥ï¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ï¥ó¥å ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ö¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥í¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô;
 ACV And he said to them, Did ye never read what David did when he had need, and was hungry, he and those with him?
 AKJV And he said to them, Have you never read what David did, when he had need, and was an hungered, he, and they that were with him?
 ASV And he said unto them, (1) Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him? (1) 1 Sa 21:6)
 BBE And he said to them, Have you no knowledge of what David did, when he had need and was without food, he, and those who were with him?
 DRC And he said to them: Have you never read what David did when he had need, and was hungry himself, and they that were with him?
 Darby And *he* said to them, Have ye never read what David did when he had need and hungered, *he* and those with him,
 ESV And he said to them, (See Matt. 21:16) Have you never read (1 Sam. 21:1-6) what David did, when he was in need and was hungry, he and those who were with him:
 Geneva1599 And he saide to them, Haue yee neuer read what Dauid did when he had neede, and was an hungred, both he, and they that were with him?
 GodsWord Jesus asked them, "Haven't you ever read what David did when he and his men were in need and were hungry?
 HNV He said to them, ¡°Did you never read what David did, when he had need, and was hungry?he, and those who were with him?
 JPS
 Jubilee2000 And he said unto them, Have ye never read what David did when he had need and was hungry, he and those that were with him?
 LITV And He said to them, Did you never read what David did when he had need and hungered, he and those with him,
 MKJV And He said to them, Have you never read what David did, when he had need and was hungry, he, and those with him?
 RNKJV And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
 RWebster And he said to them , Have ye never read what David did , when he had need , and was hungry , he , and they that were with him ?
 Rotherham And he saith unto them?Have ye never read what David did, when he had need and hungered,?he, and they who were with him:
 UKJV And he said unto them, Have all of you never read what David did, when he had need, and was an hungered, he, and they that were with him?
 WEB He said to them, ¡°Did you never read what David did, when he had need, and was hungry?he, and those who were with him?
 Webster And he said to them, Have ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he and they that were with him?
 YLT And he said to them, `Did ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and those with him?
 Esperanto Kaj li diris al ili:CXu vi neniam legis, kion faris David, kiam li havis bezonon kaj malsatis, li kaj liaj kunuloj?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø